1688. 同い年じゃん。
Scenario: ジムで一緒にレッスン受けていた人と話していて、年代が同じくらいだったので、生まれた年を聞いたら、私と同じだった。
「同い年じゃん!」
"You're my age."
【ポイント】"You're my age."の特殊性
今日のフレーズの、"You're my age."に違和感を持たれる方もいらっしゃるでしょう。
日本語では、「あなた、私の年ね。」とは言いませんね。「私と同い年ね。」という言い方をします。
日本語で考えると、「同じ年」と「同い年」は違います。
「同じ年」は、「同じ年に生まれた」というように、「in 2001年」 のように、西暦に使って前置詞の"in"を付けます。
「同い年」は「年齢」のことです。このときには、"my age"という使い方ができます。
"at ~'s age"とすると、「~の年齢(のとき)には」という意味になります。
I was married with four children at your age.
私はあなたの年齢では結婚して子供が4人いたわ。
となります。
日本語の「同じ年」と「同い年」を区別して使うのと同様に、
英語で、「私は~と同い年」という言い方は特別に、
"You are my age."と言えます。
もちろん、"I am the same age as you."、"We are the same age."
と言っても同じことです。
年齢の他に「同じ」だと言う場合、次のように前置詞を使います。
あなたは私と同じ学年(同級生)ね。 You are in the same grade/year as me.
私たちは同級生だ。 We are in the same class.
私たち同じクラスなの。 We are in the same class.
彼は私と同じクラスよ。 He is in my class.
「同い年」となる表現を入れた会話文を考えてみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「今日は曇ってるね。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。