1708. これ、カフェイン入りだわ。
Scenario: 今日ジムに行ったら、スポーツドリンクの販売をしていた。様々なドリンクがあり、スポーツ後の疲労回復に効くものを買いたいと思って成分を見て、販売員にこういった。
「これ、カフェイン入ってるのね。」
(この商品はこちらから購入できますが、輸入になります。)
"This is caffeinated."
【ポイント1】「~入り」、「~なし」という英語表現。
今日のフレーズにある通り、「カフェイン入り」は、" caffeinated"という表現があります。
"cafffeine"の発音は、[kæfíːn] (キャフィーン)で、アメリカ発音では、「フィ」のところに アクセントを置きます。
"caffeinated"になると、"ca""キャ"のところにアクセントが移ります。
"caffeine"だけで、「コーヒー」の代名詞のように使われる場合があります。
I need caffeine.
コーヒー飲んで目を覚まさなきゃ。
Avoid caffeine before bedtime.
寝る前にコーヒー飲んじゃダメよ。
「~入り」、「~なし」に関する表現には次のようなものがあります。
① "ed"を付けて表現する場合。
商品に"sweetened"などと、一語だけで表示しているものの他に、名詞の前に置いて形容詞として使っているもの、「もの +be動詞」の後に置いて表現しているものがあります。
sweetened ⇒ 砂糖入りの / 加糖の
carbonated ⇒ 炭酸を含んだ
(「炭酸飲料」は、"carbonated drinks"で、"carbonate"は、「炭酸塩」という名詞です。)
「ペリエ」の画像では、下の画像の左上に"carbonated"の表示があります。
「~入り」ではないですが、製造方法を示した表現もあります。
condensed ⇒ 濃縮された 「コンデンスミルク」は、"condensed milk"です。
corned beef ⇒ 「コンビーフ」(塩水とスパイスを使って漬けた保存肉です。)
② 入っている数や、重さのみを表示する場合。
10袋入り ⇒ 10 bags/packs
198グラム入り ⇒ NET WT. 7OZ(198G)
"NET"は「純量」(正味)、"WT"は"weight(重さ)"、OZは、「オンス」という重さの単位です。
12枚【個)入り ⇒ 12 pieces
次の画像の左下に"12 pieces"と書いてあります。
⓷ 動詞の"contain"を使って表現する場合。
This drink contains a day’s worth of vitamin C.
この飲料は一日分のビタミンCが含まれています。
This drink contains alcohol.
この飲み物にはアルコールが含まれています。
These cookies contain nuts.
このクッキーにはナッツが含まれています。
④ 「~が入っていない」ことを表す場合。
無糖の ⇒ sugar-free
グルテンを含まない ⇒ gluten-free
(グルテンの含量により、high/low-gluten と表現します。)
カフェインなしの(デカフェの) ⇒ decaffeinated
ノンアルコールビール ⇒ non-alcoholic beer / alcohol-free beer / no-alcohol beer
(アルコール度が低い場合は、"low-alcohol beer"になります。)
"-less"を単語の後ろに付けて、「~がない」と表現することがありますが、「シュガーレス」は"cordless"や"fearless"ほど、正式な英語として使われていないようです。(ロングマンやケンブリッジに記載がありません。)意味としては分かるので、通じると思いますが、ライティングとして使うのはやめたほうが良さそうです。
⑤ 「含まれている量の多さや少なさ」を表現する場合。
次の表現があります。(ロングマン参照。)
Cream has a high fat content.
クリームは脂肪分が多い。
This cheese is relatively low in fat.
このチーズは比較的脂肪が少ない。
a low-fat diet
低脂肪食
Citrus fruits are rich in vitamin C.
柑橘類はビタミンCが豊富です。
He should eat protein-rich foods.
彼はタンパク質が豊富な食べ物を食べるべきです。
【ポイント2】「お徳用」は、「お得用」?英語表現をどうする?
食品を買うときに、成分や商品の数などが気になりますね。日本の表示の仕方とアメリカの表示の仕方が違うので、日本語をそのまま英語にした表現ではない場合があります。
よく「お徳用」と書いてある袋がありますが、日本語の「お徳」という表現を、そのまま英語にするのはそう簡単なことではありません。「お得です」と「徳用袋」の「得」と「徳」は日本語の違いさえ難しいです。
こちらに次のように説明されています。
儲けや利益といった意味がある「徳」という漢字を使っている「お徳用」は、買う側がいかにお徳に買えたので、お金をあまり使わずに済む商品に対して使われています。
いつもの値段で倍の内容量が買えれば買う側は「儲けた」という気持ちになり、消費者にとって大変お徳な商品になるわけです。
もう一方の「お得用」は、値段は変えずに袋に入っている量や枚数を増やしているので、大変お得である商品に対して使われています。
袋の大きさだけでは、日本人とアメリカ人では「大きい」と感じる感覚が違うので、日本の「大袋」をそのまま、英語で表示してもアメリカ人には「大きい」と感じないかもしれません。反対に、コストコで売っているポテトチップスを見ると、日本人には「徳用サイズ」に見えるかもしれません。
英語では、"economy size"や、"value size"という表現を見たことはありますが、辞書には説明がありません。意味は通じます。
実際の安さは、店頭で、
buy 1 get 1 half price
buy one get one 1/2 price
buy one get one 50% off
等の表現をしていると思います。
次の画像は、実際のアメリカの薬局で見つけたものです。
「お買い得だった。」という意味で、会話の中で、"It's a good deal!"という言い方をよくしますが、それを商品に表示しているものを見たことはありません。「安いものを買った」という意味よりも、「高いものを安くで手に入れた」といった感覚で会話で使っています。
今日のブログでご紹介した表現を使って、買い物の場面を想定した会話文を作ってみましょう。できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「理解しようとしても無理でしょ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。