1734. 良かれと思ってやっただけ。
Scenario: 畑で野菜の苗を植えていると、飼っている犬がそばにきて穴を掘りだした。きれいにならした土が足跡だらけになってしまった。犬にしてみると手伝っているつもりだったのだろう。こう言っているような目で私を見ていた。
「良かれと思ってやっただけ。」
"I was trying to be helpful."
【ポイント1】「~しようとする」の"try to"は、努力を伴う場合に使う表現。
日本語の表現だけで、英語表現を覚えていると、実際に使った時に意味が通らないことがあります。「~しようとする」という日本語表現で考えてみましょう。
次の日本語で、「~しようとする」の部分をどう表現しますか?
①「出かけようとしたら、雨が降り出した。」
②「せっかく勉強しようとしていたのに、友達から電話がかかってきた。」
⓷「テレビをみようとしたけれど、リモコンが見つからなかった。」
④ 「驚かせようと思って、わざと知らないふりをしたんだ。」
状況によって多少異なりますが、一般的には次のような英語表現が適切なのかもしれません。
⇓
① When I was about to go out, it started raining.
② I was just about to study when I got a call from a friend.
⓷ I wanted to watch TV, but I couldn't find the remote.
④ I pretended I didn't know, just to surprise you.
"try to"を使う場合は次のようなときです。(ロングマンの説明より)
to take action in order to do something that you may not be able to do
できないかもしれないことをするために行動を起こす
同じような意味で使えるのは、次のような表現があります。
● attempt to
困難なことをしようとする
ライティングの中で好んで使われる
● do one's best
● make an effort to do something
● struggle
かなり難しいことを長期的に頑張ってするときに使う
どの表現にも共通しているイメージは「努力が伴っている」ということです。
上の①~④の「しようとする」という日本語表現は、特に努力を伴わない場合が多いです。
"try to"の定義に沿った使い方 (ロングマン参照)
He tried to control his voice.
彼は声を抑えようとした。
She was trying not to cry.
彼女は泣かないようにしていた。
【ポイント2】"try ~ing"との違い
"try"の後に"~ing"が続いている場合は次のような意味になります。
to do or use something for a short while to discover if it is suitable, successful, enjoyable etc
しばらくの間、何かをしたり使ったりして、それが適切かどうか、成功するかどうか、楽しいかどうかなどを確かめる
They decided they would try living in America for a while.
彼らはしばらくアメリカで生活してみようと決めた。
Try logging off and logging on again.
一度ログオフして、もう一度ログインしてみて。
ピクルスを食卓に出そうと思って、瓶を開けたいのですが入れ物のフタが開きいません。"try"を使って夫に頼む場合、どういいますか?何通りでもいいのでコメント欄で送ってね。
明日は、「一人じゃ嫌だ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。