1748. びっくりさせちゃったかな?
Scenario: ドアのチャイムが鳴ったので、急いで出て見ると誰か分からない人が立っている。うっかりドアを開けてしまったことに不安と恐怖を感じたが、しばらくして30年前の高校の同級生だと分かった。そして彼がこう言った。
「びっくりさせちゃったかな。」
"Hope I didn't scare you."
【ポイント】カジュアルな言い方では、I hope (that) ~. の"I"を省略することがある。
会話だけでなく、カジュアルなメールでも、"Hope (that) ~."と、主語を省略して言ったり、書いたりすることがあります。"hope"の使い方の留意点をまとめました。
●"hope"の後の"that節"では、"that"を省略することができ、その後が未来形になることが多いですが、現在形も使われます。
●I'm hoping (that) ~.のように、進行形にすることができます。
●"I hope to see you soon."のように、不定詞を続けることができます。
●時制の一致が起こります。
実際の例を挙げてみます。(ロングマンより)
We’re hoping to get tickets to the concert.
コンサートのチケットを手に入れたいと思っています。
I hope that the weather will be fine.
天気が良くなることを願っています。
She hoped that the weather would be fine.
彼女はお天気が良くなることを願っていました。
"hope"の次に名詞を持ってくる時は、
"hope for + 名詞"
にします。
We were hoping for good weather.
天候に恵まれることを願っていました。
× We were hoping a good weather.
このことから、
× We were hoping it.
になります。
‘Will he be here soon?’ ‘I hope so.’
‘Do you think it will rain?’ ‘I hope not!’
【ポイント2】"scare"を使って「驚く」を表現する。
"scare"が「驚かせる」、「びっくりさせる」という日本語表現になるときは、"frighten"(こわがらせる)のニュアンスが強いです。
「サプライズパーティー」のような、"surprise"には、"frighten"といったニュアンスはありません。
"scare"の定義は、ロングマンでは、
to make someone feel frightened
となっています。
"frightened"は、「怖い」という感情です。
さらに、日本語の「びっくりする」は、「驚く」と同じように使えますが、「一瞬」である場合に特に「びっくりする」を使うように思います。
後ろから「ワッ!」っと肩をつかまれた時は、「びっくりしたー!」の方をよく使うと思います。そのときは、「驚く」と共に「怖い」という感情が入っているように思います。
英語では、「びっくりしたー!」は、
"You scared me!"
がいいと思います。
"I was surprised!"だと、恐怖感がなく、冷静に判断している感じがします。
もうひとつ、よく使われる状況として、次のようなものが考えられます。
最近冷たいなと思った彼が、真顔で、「話がある。」と切り出してきた。そして、しばらくじっと私を見ながら黙っている。そこで、私が、
"What is it? You scared me."(何なのよ。なんか怖い。)
"You scared me.”というセリフが入った会話文を考えてみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「教育改革を推し進めていく必要があります。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。