らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

1805. 僕のこと避けてるみたいなんだ。

Scenario/  彼女とケンカをして口をきかなくなって約半月。僕が悪かったって謝りたいと思っているのだが、なかなかそのチャンスがない。


「僕のこと避けてるみたいなんだよ。」



"She's acting like I'm invisible."



【ポイント1】動詞の"act"の意味は「振舞う」という日本語のニュアンスがピッタリ。


「俳優」のことを"actor"と言うので、"act"は、「演じる」というイメージが強いですが、日常生活では、普通に「する」と言っても良い場合がよくあります。


その中で、日本語の「振舞う」という表現が使えるものが、結構あります。単に「する」や「行う」とちょっと違ったニュアンスを感じます。



日本語表現の「振舞う」は、ウィクショナリーによると、


「ある態度をとる。
一定の変化や挙動を見せる。」


という意味がありました。


これはまさに英語の"act"に通じるものがあります。


ロングマンの定義は次のようなものです。


to do something in a particular way or for a particular reason
特定のやり方または特定の理由で何かをすること


使い方


When he’s angry, he acts the fool.
あいつは怒るとバカをやるんです。


That guy is acting crazy.
あの人は狂ったような振る舞いをするんです。


Act natural.
(大騒ぎしないで)自然に振舞ってね。


Stop acting like a baby.
赤ちゃんみたいに振舞うのはやめなさい。


これらでは、日本語の「振舞う」という表現がピッタリだと思います。


"do"と言ってもいいけれど、ただ「する」というのではなく、「振舞う」ニュアンスを表現することができるのです。


もちろん、基本となる「演じる」という表現になるものもあります。


She is acting the role of Lady Macbeth six evenings a week.
彼女はマクベス夫人役を週6回演じています。




【ポイント2】"invisible"を使おう。


"invisible"は、"visible"(目に見える)の反対語です。


"cannot be seen"の他に、ロングマンによると、


not noticed, or not talked about


というニュアンスもあります。


She was so unimportant in their lives that she was almost invisible to them.
彼女は、彼らの人生においてとても重要でなかったので、彼らのわだいにはなりませんでした。



"I am not invisible."は、


「私、ここにちゃんといるんだからね。」
「何、無視してんだよ。」


という日本語表現でも使えますよ。



"the invisible man"は、「透明人間」と訳されています。


"invisible"は、「見えない」ですが、日本語で「透明な」は普通「透けて見える」という意味で、英語では"transparent"です。しかし、「透明人間を"the transparent man"にしてしまうと、「透けて見える人」になって、ネイティブには何を言っているのか分かりません。。。


日本語の「透明な」というのは、「透き通っていて向こうが良く見えること」ですが、"the invisible man"を「透明人間」とわかりやすく訳した人はすごいと思います。



『アメリカン・アイドル』シーズン2(2003年)で準優勝した、Clay Aiken(クレイ・エイケン)が、"Invisible"という歌をヒットさせました。


歌詞は日本語にすると、ちょっとキモイですが、"see"を使わないで、"invisible"を使うと、少しニュアンスが変わって聞こえる感じがします。


クレイ・エイケンは、日本の女性に人気が出ると思ったんだけどなー。



Clay Aiken - Invisible



"act"を使った会話表現を考えてみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。


明日は、「面白いぞ。ちょっとは楽しめよ。」です。"fun"や、"enjoy"を使わず表現しています。
読んでね。

Englishラボのらぼでした。