204. 私の両親はお見合いでした。
Scenario : 結婚したいが、なかなか出会いに恵まれないと言っている友人がいる。出会いについて色々話をしていて、両親の出会いを聞かれたので、こう言った。
「ボクの両親はお見合いだよ。」
”My parents met on a fix-up."
【ポイント1】表現は時代と共に変わっていく。
一昔前は、「お見合い」という表現は、英語で"arranged marriages"と書いてありました。しかも、日本独特の風習で西洋にはないのだ、と。今日の画像の上のようなお見合いの形です。 今は、日本、英語圏にかかわらず色々な出会いのパターンがあります。しかもとてもカジュアルなものが多いです。
”fix somebody up"という表現自体、ロングマンに次のように定義されています。
to find a suitable romantic partner for someone
恋愛対象の相手を見つけてあげること
(例)I asked my best friend to fix me up with someone.
親友にだれかいい人紹介してと頼んだ。
ロングマンの定義で、"romantic partner"であって、”marriage partner"となっていないところを考えると、欧米では、男女の出会いは始めから「結婚相手」を見つけることではなくて、まずは「ロマンチックな関係」から始めるのだということが覗えます。
日本では「お見合い」という響きは、あくまで「結婚」を前提としているニュアンスがありますが、英語の世界で大切なのは、「ロマンチックな関係になりうるか」ということのようです。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。