205. 紹介したい人がいるの。
Scenario : 娘が就職して一人暮らしを始めて2年。普段はめったに帰ってこない娘だが、今週末帰ると電話してきた。そして、こう言った。
「紹介したい人がいるの。」
"I need you to meet someone."
【ポイント】「人」を英訳するとき、"a person"より"somone"を使ったほうがいい場合がある。
ロングマンでは、
"someone"は、
used to mean a person, when you do not know or do not say who the person is
人の意味で用いられる。その人を知らない、またはその人が誰なのか言えない場合に用いる。
「その人を知らない」ということから、日本語で「誰か」と訳すことが多いですが、今日のような場合、「誰かに会って欲しい」と言ったり、「知らない人に会って欲しい」と言うと、意味しているものが分からなくなります。
"person"は、
a human being, especially considered as someone with their own particular character
一人の人間のこと。特に特定の性質を備えている人。
He is a very nice person. 彼、すごくいい人なの。
は、He is a very nice someone. とは言いません。
I'm seeing someone. 好きな人がいるんだ。
は、I'm seeing a person. とは言いません。
"person"は、まず「人間」をイメージする。
"somoene"は、「話している相手が知らない人」のこと。
という感覚でとらえましょう。"someone"と"somebody"は"somebody"のほうがくだけた言い方のようですが、ほとんど同じと考えていいと思います。
ロングマン辞書では、目的語に「人」が来る場合は"somebody"を、そして「もの」が来る場合は"something"を置いて示しています。略語はそれぞれ、"sb"と"sth"です。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。