らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

217. 普通の水?それとも炭酸?

Scenario : 酷暑の毎日他続いている。テレビでは盛んに熱中症に対する注意を呼びかけている。畑仕事から帰った夫が、「水くれ~!」と言うので、こう尋ねた。


「普通の水?それとも炭酸?」



"Flat or bubbly?"


【ポイント】「普通の水」って"natural water"?"sports drink"は英語ではない。


ネイティブが、"flat or bubbly"という英語を使っていたので、さっそくご紹介します。


水にも色々あって、炭酸水は、正式には


carbonated water


といいますが、商品にはよくsparkling water と書いてあるようです。”bubbly"というのは、「泡が一杯で、はじけてる」感じなので、陽気な人の形容詞にも用いられます。また、"plain water"と書いてある場合もあります。


"flat water"の"flat"は、普通、定義としては「気が抜けた」「新鮮ではなくなった」水のことを言うようです。実際は"plain water"がいいかもしれませんが、「炭酸がいい?それとも気の抜けた水がいい?」と聞く人はいないでしょう。"flat water"を「普通の水」とうけとっていいと思います。ただ、"normal water"や”general water", "ordinary water"は変でしょう?"tap water"は「水道水」ですが、"The tap water is not drinkable." (「この水は飲めません。」)というように、「飲料水なのかどうか」を確かめるときによくつかいます。キッチンでも会話になると、わざわざ"tap water"と言わなくても、「Want some water?" (「水飲む?」)でOK。


つまり、「普通の水」というのは、他の飲み物と区別しなければならないときに、何かしらの形容詞をつける。そうじゃなければ、「ただの水」"water"だけ。


日本語の「天然水」は、"natural water"と書いてある辞書もありますが、何か違和感を覚えます。「水ってもともと天然のものじゃん。」と突っ込みたくなるのです。"mineral water"までいってしまうと、かなりの「硬水」のイメージがありますし。。。「地下から湧き出た水」という意味で、"spring water"なら大丈夫かな。(春の水と思う人はいないよね。。。)"soda"と言っている人もいますが、米語では、たいてい甘い炭酸飲料になります。


「スポーツドリンク」は和製英語です。
isotonic drink
といいます。


次の画像は、"flat water bottles"として売られているものです。
こうなると、"flat"が、"water bottles"にかかって、「平らな」という意味にとれます。。この中に、「ただの水」以外入れる人はまずないですしね。。洗うのが面倒だから。だから、この"flat water bottles”の"flat"は「平べったい」という意味のような気がします。(しかし、目薬にこういう形のがあったなー。)


Englishラボのらぼでした。