230. どうも気が向かなくてね。
Scenario : 高校を卒業したら、大学に行かないでミュージシャンの道を歩みたいと思っているのに、親は何としてでも大学に行かせたいようだ。特に父親は自分の卒業した大学を勧めて、是非見学に行けという。うるさいので、行くだけ行ってやろうかと思っているが・・・。
どうも気が向かなくてね。
I don't feel up to it.
【ポイント1】通常肯定文では使わない表現がある。
日本語の「気」は、英語表現では文脈によって、"feeling"や、"energy"、時には”thought"でもよかったり、また、"be willing to"のような熟語で表したりします。
今日の表現の"feel up to ~"は、日本語で言うと「その気になる」、「~する気になる」「気分が乗る」となりそうですが、肯定文では、"feel like ~ing"で表すことが多いと思います。ところが、否定文で、「その気になれないんだよねー。」とか、疑問文で「気が乗らないの?」と言ったり、条件文で「もし気が向いたら」と言う場合には、自然に"not feel up to ~”を使います。
ロングマンの説明にもそのことが言及されています。
"up to something " ものに対して使う
phrasal verb 句動詞である
[usually in questions and negatives] informal to have the strength, energy etc to do something
(通常疑問文、否定文で使う)俗語
何かをする強さやエネルギーなどをもっていること
(例)
I just didn’t feel up to going.
ちょっと行く気になれなかっただけなんだ。
【ポイント2】"to"には、不定詞に見えるが実は前置詞のものがあるから注意。
ポイント1で引用したロングマンの例文、
I just didn't feel up to going.
で、"feel up to ~"の"to"が、前置詞であることが分かります。
"going"という動名詞が続いているからです。
"look forward to ~"は、高校の熟語のテストで頻出問題です。「~を楽しみにしている」と、熟語だけの意味を覚えていると、"to"が不定詞のように見えてしまい、(誤)I'm looking forward to see you. としてしまうのです。(正)I'm looking forward to seeing you.
"look up to ~”はどうでしょうか?
この表現は大抵「人」に対して「~を尊敬する」という意味で用います。
I look up to her. 彼女を尊敬しています。
次の一文はロングマンからの引用です。
I’ve always looked up to Bill for his courage and determination.
私はいつもビルの勇気と決断力を尊敬していた。
この場合の"to"は前置詞です。
"to"の後に動詞が来る時は、"look up"が「顔を上げる」という意味になります。
I looked up to see the view.
私は顔を上げてその景色を見た。
つまり、"to"は不定詞になります。
I looked up, and saw the view. 「顔を上げてその景色を見た。」または、
i looked up in order to see the view. 「その景色を見るために顔を上げた。」
という意味になるからです。
I looked forward to seeing the vies.なら、「その景色を見るのを楽しみにしていた。」になるのにね。。。 "to"は前置詞ね!
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。