らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

240. 彼とガーデニングで盛り上がっちゃって。

Senario : 高校を卒業して40年。多くは退職して、自分の時間を自由に楽しんでいるようだ。私はガーデニングに楽しみを見つけて、色々な花を育てている。高校時代はほとんど話をしたことのない人だったが、たまたま席が隣になったので、話をしてみると、彼もガーデニングに凝っているらしい。友人が寄ってきて、「楽しそうだね。」って言うのでこういった。。。


「彼とガーデニングで話が盛り上がってるのよ。」



"We share a passion for gardening."


【ポイント1】"passion"と"mission"を分けるのは、「義務」感覚。


"passion"と"mission"は似ているようですが、"mission"は仕事が関係することが多く、「どうしてもこれをしなければ」とか、「目指して行く目標」といった「義務感」を含んだ意味で使われます。
"passhion"は、「情熱」という日本語が当てはまるように、「熱い感情」です。「好き」という方向で、「嫌い」という方向ではありません。」


”She is on a mission."    彼女には使命感がある。
"It's hard to handle a woman on a mission." 使命感に燃える女性は付き合いが難しい。


といった使い方ができます。


"passhion"について、注意しなければならないのは、使い方に寄っては「性的関係」をあらわすことになるところです。


ロングマンの例によると、
His eyes were burning with passion.
の訳は、「彼の目は情熱で燃えていた。」より、「彼の目は、(彼女に対する)情熱的な感情で燃えていた。」のほうが良さそうです。
"her passion for a married man" 「既婚男性に対する彼女の情熱」というフレーズもありました。
あくまでも、文脈によります。。。(^_^)


【ポイント2】「シェアする」という日本語を「~一緒に使う」以外の日本語でも使いたい。


"share"という英語はとても美しい響きがします。
「一緒に使う」、「分ける」という使い方では、日本語として定着していると思うのですが、さらに2つ、意味を追加して使いたいと思います。


それは


①  to have the same opinion, quality, or experience as someone else
  他の人と同じ意見、同じ性質、あるいは経験を持つこと


「共有する」という日本語が当てはまると思うのですが、ちょっと固い感じがします。


「本を読むことの重要性を信じる彼女の意見は他の親も同じだ。」
という日本語を次のように英語に。
Other parents share her belief in the importance of reading.


「私は自分の考え方は広く理解されていると思いますよ。」
を次の英語表現で。
I believe my view is widely shared.


② to tell other people about an idea, secret, problem etc
 自分の考えていることや今まで話さなかったこと、抱えている問題などを他の人に話すこと
Would you like to share your feelings with the group?
あなたの感じていることをグループのみんなに聞いてもらいたいですか?

最後のフレーズは、グループセラピーの盛んなアメリカでよく使われるものです。
「話したいですか」ではなく、「聞いてもらいたいですか」です。こうした意味での「シェア」が日本語の中でもっとシェアされるといいと思います。


Englishラボのらぼでした。