317. ボクが起きる頃には、彼女はもう仕事で家にいません。
Scenario : 結婚して3年。共働き。二人暮らし。お互い拘束することなく、自分のペースで暮らしている。自分の職場は自宅近くのオフィスだ。彼女は自宅近くのスーパーで早朝から働いている。彼女の方が出勤時間が早いので・・・。
ボクが起きる頃には、彼女は仕事でウチにはいません。
She's off at work before I wake up.
【ポイント1】"off"は、「休み」より、「いない」ということ。
学校の昼休み、学食でおしゃべりしてたら、一人が"I'm off to class."(俺、授業あるから。)といって去って行きました。学校英語からすると、"I have to go, because I have class."と言いそう・・・。同じことが伝わるし、間違いじゃないし。でも、接続詞を使うと長くなって、英作文的な響きがします。
"I'm off today."なら「今日休みなんだ。」です。"He's out now."は「今、外出してます。」です。その感覚でとらえると、"She's off at work."は、「仕事場にいて、今ウチにいません。」ということになります。"at work"を"to work"にすると、まだ仕事場には着いていないけど、ウチにはいない、ということです。
【ポイント2】主節と副詞節で時制を変えなくてもいい場合がある。
The concert had started when I arrived at the theater.
劇場に着いたときには、すでにコンサートは始まっていました。
劇場に着いた時と、コンサートが始まった時がずれているので、コンサートが始まった時を過去完了にしています。
"when"を"before"にすると、当然「劇場に着く前に始まっていた」ことが明確になるので、
The concert started before I arrived at the theater.
でも大丈夫です。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。