345. 黒の4ドアセダンだ。
Scenario : あおり運転の結果起こった事故は恐怖だ。ドライブレコーダーの映像で、あおった車の様子がテレビで報道されていた。現在捜査中で、その車は・・・。
黒の4ドアセダンだった。
(It's) a black (four-door) sedan.
【ポイント1】車種?車名?日本語でも混乱する車に関する英語。
今更ですが・・・、
日本語で「車種は何ですか?」と聞かれたら、どう答えますか?三井ダイレクト損保によると、車種とは、「構造・大きさ・機能等が同じもの・近いものを分類した、自動車全般に共通する呼称」だそうです。いわゆる、「普通乗用車」「小型貨物車」「軽四輪乗用車」等のこと。
車名は、「各メーカーが考案した独自の名称」のこと。
では、「セダン」「スポーツ」「ステーションワゴン」等は何なのかというと、「ボディタイプ」だそうです。
ですから、英語の日常会話では、「車種は何ですか?」と聞くことはまずないでしょう。「聞きたい答えは、「セダン」とか「ワゴン」とかでしょうから。「ボディタイプは何ですか?」が正しい日本語になるでしょうが、英語では、「何乗ってるんですか?」つまり、
"What (kind of car) do you drive?" でいけます。
答えとしては、アメリカでは、大抵社名で、"Toyota."とか"Nissan"で済ませていると思います。
正式には、"I drive a Toyota."と冠詞をつけます。
日本では、「リーフ」など、可愛い名前がついていますから、そちらを言うことが多いですね。でも、英語で"Leaf."と答えると「?」となると思います。結局知名度の問題でしょう。「ミラトコット」はもっと「?」。
街で見かけたカッコイイ車を見つけて、「この車、何(ていう名前)」?なら、ただ
"What's this car?"で大丈夫。この場合も、"Volvo"とかBMW”が答えになります。
日本語の「ベンツ」は、正式には、,"Mercedes-Benz"で、英語では、前のほうの"Mercedes(メルセデス)"を使います。
【ポイント2】車のボディタイプを英語で言えるようにしよう。
乗用車 → a (passenger) car
セダン → a sedan (米) (4人乗り、4枚ドア)
クーペ → a coupe 2人もしくは4人乗り。2ドア。
市内を走っているタクシー → a town car
RV → a recreational vehicle
オープンカー → a convertible
キャンピングカー → a camper
軽自動車 → a kei car (a kei) 日本にある軽自動車がアメリカでは普及していないので、そのまま、「ケイ」で通じます。
スポーツカー → a sports car (車高が低くて速い。屋根がないものもある。)
バン → a van (品物の運搬が目的。荷物を載せるところには窓がないのが普通。)
ミニバン → a minivan (人が6人~8人の座席がついている大きな車)
ワゴン → a station wagon (米) (後ろに余分の座席スペースがついていて、乗り降りするドアがついている大きな車)「ワンボックスカー」は英語ではありません。
ハッチバック → 後部に跳ね上げ式ドアもしくはウィンドウがついている車。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。