575. 自分じゃ独身だって言ってるけどね。。。
Scenario : 今月から配属になった男性は、私生活のことを一切話さない。若くはなさそうだが、結婚指輪はしておらず、子供の話は出ない。でも、頭は良いしルックスも抜群だ。話をする機会はないので、それとなく友人に聞いてみると・・・。
「自分じゃ独身だっていってるけどね。。。」
"Though claiming to be single..."
【ポイント】「クレーム」の意味。
日本語で、よく「クレームをつける」と言いますね。英語で書くと、"claim"になります。ただ、「文句を言う」という意味で使うと誤解につながることがありますから、その使い方を説明します。
まず、定義をロングマンから・・・。
"claim"
① to state that something is true, even though it has not been proved
証明はされていないが、それが真実だと述べること
例
The product claims that it can make you thin without dieting.
その製品はダイエットしなくても痩せられると説明している。
⇩
主語が人以外でもつかえる。
No responsible therapist will claim to cure your insomnia.
責任あるセラピストならあなたの不眠症を直せるとは言わない。
I don’t claim to be a feminist, but I’d like to see more women in top jobs.
自分はフェミニストだと言うつもりはないが、重要な仕事にもっと女性がついて欲しいね。
⇓
この定義だと、「い加減なことを言う」という日本語も当てはまりそうですね。
② to officially demand or receive money from an organization because you have a right to it
(お金に関して)組織(団体)から、自分にはお金を返してもらう権利があるという理由で、正式にお金を要求したり、受け取ったりすること
例
He should be able to claim the price of the ticket back.
彼は正式にそのチケットの返金を求めることが出来るはずだ。
③ to state that you have a right to take or have something that is legally yours
法的にそれが自分の物だから、それを取ったり、持ったりする権利があると主張すること
例
Lost property can be claimed between 10 a.m. and 4 p.m.
遺失物は午前10時~午後4時の間にお知らせください。
⇩
空港でもらう「クレームタグ」はこれに当たりますね。
ラガーディア空港では、"claim check"でした。
「バッグはよく似ているので、見た目で判断せずに、クレームチェックで判断してください」
ということですね。
「クレーマー vs. クレーマー」という映画がありました。親権を争う映画でしたが、"Claimer vs. Claimer"ではなく、"Kramer vs. Kramer"で、"Kramer"は人名の姓でした。ダスティン・ホフマンとメリル・ストリープの豪華カップル。
下に、"KRAMER VS. KRAMER"と書いてあるのですが、大きく「クレーマー、クレーマー」と書いてあると、親権をめぐって文句を言い合う夫婦、といった印象がありませんか?
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。