らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

575. 自分じゃ独身だって言ってるけどね。。。

Scenario : 今月から配属になった男性は、私生活のことを一切話さない。若くはなさそうだが、結婚指輪はしておらず、子供の話は出ない。でも、頭は良いしルックスも抜群だ。話をする機会はないので、それとなく友人に聞いてみると・・・。


「自分じゃ独身だっていってるけどね。。。」



"Though claiming to be single..."



【ポイント】「クレーム」の意味。



日本語で、よく「クレームをつける」と言いますね。英語で書くと、"claim"になります。ただ、「文句を言う」という意味で使うと誤解につながることがありますから、その使い方を説明します。


まず、定義をロングマンから・・・。


"claim"


① to state that something is true, even though it has not been proved
   証明はされていないが、それが真実だと述べること



The product claims that it can make you thin without dieting.
その製品はダイエットしなくても痩せられると説明している。
  ⇩
 主語が人以外でもつかえる。


No responsible therapist will claim to cure your insomnia.
責任あるセラピストならあなたの不眠症を直せるとは言わない。
  
I don’t claim to be a feminist, but I’d like to see more women in top jobs.
自分はフェミニストだと言うつもりはないが、重要な仕事にもっと女性がついて欲しいね。
   ⇓
 この定義だと、「い加減なことを言う」という日本語も当てはまりそうですね。




 to officially demand or receive money from an organization because you have a right to it
(お金に関して)組織(団体)から、自分にはお金を返してもらう権利があるという理由で、正式にお金を要求したり、受け取ったりすること



He should be able to claim the price of the ticket back.
彼は正式にそのチケットの返金を求めることが出来るはずだ。





③ to state that you have a right to take or have something that is legally yours
  法的にそれが自分の物だから、それを取ったり、持ったりする権利があると主張すること



Lost property can be claimed between 10 a.m. and 4 p.m.
遺失物は午前10時~午後4時の間にお知らせください。
  ⇩
 空港でもらう「クレームタグ」はこれに当たりますね。


ラガーディア空港では、"claim check"でした。



「バッグはよく似ているので、見た目で判断せずに、クレームチェックで判断してください」


ということですね。


「クレーマー vs. クレーマー」という映画がありました。親権を争う映画でしたが、"Claimer vs. Claimer"ではなく、"Kramer vs. Kramer"で、"Kramer"は人名の姓でした。ダスティン・ホフマンとメリル・ストリープの豪華カップル。



下に、"KRAMER VS. KRAMER"と書いてあるのですが、大きく「クレーマー、クレーマー」と書いてあると、親権をめぐって文句を言い合う夫婦、といった印象がありませんか?


Englishラボのらぼでした。