らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

603. パトカーが見えたから、減速したんだ。

Scenario: 車が少ない一般道ではつい速度を上げてしまう。70kmを超えて走っていたら・・・。


「パトカーが見えたので減速したんだ。」



"I've decelerated at the sight of a police car."



【ポイント】"accelerate"反対語の"decelerate"を使おう。


"accelarate"は一般的に「加速する」 /əkˈseləreɪt/ (アクセラレイトゥ)という意味で、車に関して使うと、「アクセルを踏む」となります。


The driver accelerated forward.    その運転手はアクセルを踏んで前進した。
The car accelerated smoothly away.  その車はなめらかに加速して走り去った。


しかし、「減速する」は、


"slow down" 
"go slow"


の方をよく使います。


"decelerate"は /ˌdiːˈseləreɪt/ (ディセララレイトゥ)で、ややフォーマルな言い方ですが、"de"という反対語を作る接頭語をつけて、"accelerate"(加速する)の反対を表します。スペルが難しいので気を付けましょう。


アクセルとブレーキに関する言い方を書いておきますね。


[アクセル]
米語では、アクセルのことを、"the gas pedal"もしくは、"the gas"だけで表現することがあります。


I was driving with my foot on the gas pedal.  
アクセルに足を置いて運転していた。


We stepped on the gas and sped away.
アクセルを踏んで走り去った。


Take your foot off the gas!
Release the gas!
アクセルから足を離して!


Press down the gas.
Hit the gas.
アクセル踏みこめ。


Tap the gas.
アクセルをポンポンって踏んで。



[ブレーキ]
車の「ブレーキ」は"break"ではなく、"brakes"です。普通複数系で使われます。


Put the brakes on – you’re going too fast.
ブレーキ使って。飛ばし過ぎよ。


Hit the brakes!
ブレーキかけて!


Don't hit the brakes.
急ブレーキかけないで!


The traffic lights turned green and I released the brake.
信号が青になったので、ブレーキから足を離した。



【ポイント2】「パトカー」は、英語では「パトロールカー」だけど、一般的ではない。



日本語のパトカーは、一般的には、"a police car"(警察車)です。「パトカー」は「パトロールカー」を短くしたものですが、"patrol"は「巡回」という意味なので、"a patrol car"は警察の車だけでなく、軍隊などでも巡回して見回っている車に使われます。


警察の車、は巡回に限らず、総称として"a police car"が使われます。護送や見張りなどで使われているのは、"a police van"になります。



※ "at the sight of ~"は、「~を見て」というイディオムです。



Englishラボのらぼでした。