675. 相変わらずよ。
Scenario: 転勤になって1年。仲良くしていた同僚と久しぶりに電話で話して、以前働いていた職場の様子を聞くと、ため息交じりにこう言った。
「相変わらずよ。」
"Same old same old."
【ポイント】特に大きな変化がないことを伝える言い方。
日本語で、「相変わらずです。」という場合は、
相手をよく知っている
前回会ってから時間がたっている
何か変化があったのか聞きたい
場合ですね。
英語では、
Same as usual/always.
The same.
No change.
Nothing special.
などがありますが、"Same old same old."も言ってみましょう。
この言い方は、2回繰り返していつも通りであることを伝えるのによく使いますが、つまらなさそうな感情を込めて言うと、退屈な様子が伝わります。
"The same old ~." と、"~"の所に、特定の名詞を入れると、それがいつもと変わりがなくて、相手はそれに飽きているのだけれど、積極的に変えようと思わない、変わることを期待していない感じが伝わります。
"The same old excuse." いつもの言い訳さ。
"The same old food." 食べるものはいつも同じなの。
"The same old shirt." 変わり映えしないシャツ
といった具合です。
"Same old same old."は、最後に子音があるので、発音が弱くなり、「セイモー、セイモー」と聞こえます。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。