677. それぞれ手書きの1点ものね。
Scenario: 先日会社の50周年記念パーティーがあって出席したら、最後に引き出物をもらった。帰宅して開けてみると焼き物のお皿だった。裏には作者の名前が書いてある。他の同僚のを見せてもらうと少しデザインが違う。すべて手書きのようだ。
「全部手書きで、1点ものね。」
"Each plate is handpainted and one of a kind."
【ポイント】"one of"の後なのに、"a kind"?
普通、"one of" の後は普通可算名詞の複数形が来ます。そして、その複数名詞には"the"や所有格をつけて、一定の範囲を示して「その中のひとつ」、と言うのです。
one of the girls その女の子のうちの一人
one of his collections 彼のコレクションの一つ
one of us 我々の中の一人(つまり、我々のグループに入っている人)
といった感じになります。
ところが、今日のフレーズは、「一種類の中でのひとつ」、「種類は一つで、そのひとつ」ということで、「独特(特別)なもので他にないもの」「ひとつのなかのひとつ」といった感じです。
マクミランの定義では次のようになっています。(例はマクミランとロングマンを参照しています。)
one of a kind
used for saying that someone or something is completely different from other people or things
人やものが全く他の人やものと異なっていることを言う時に使われる言い方である
次のような場合に使います。(例はロングマン、マクミランを参照。)
My Aunt Mary is one of a kind. She’s eighty, and not afraid of anything.
私の叔母のメアリは珍しい人で、80歳だけど怖いものなしなんだ。
Each Keymer clay tile is a work of art, guaranteed one of a kind by the handprint of its maker.
キーマーのクレイタイルは芸術品でメーカーの手書きによって同じ物が一つとしてないことが保障されている。
This Persian carpet is one of a kind.
このペルシャ絨毯は一点ものです。
Since his patterns were one of a kind, he relied little on machinery.
彼のデザインは比類のないもので、ほとんど機械を使わない。
日本語の「オンリーワン」は、"special"とか、"unique"という意味も含んで使っているようですが、英語の"only one"には、"special"とか、"unique"という意味はありません。
英語で、"the only one"が使えるのは、ロングマンの例では、
He was the only one to keep moving at the same speed.
彼は、同じスピードで動き続ける唯一の人だった。
She was the only one who could do that.
彼女はそれができた唯一の人だった。
というように、不定詞や関係代名詞がついて、「~するただ一人の人」というように使う場合です。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。