らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

694 ケンカ売ってんのか?

Scenario: コロナ感染が増加する中、レストランの経営が大変だ。店内の除菌に注意し、お客様にはマスクの着用をお願いしている。飲食の間ははずすのは仕方がないが、大声で談笑している客には正直うんざりする。注意するとこういわれた。



「ケンカ売ってんのか?」



"You're trying to push my buttons."



【ポイント1】「私のボタンを押す」とは?



ロングマンによると、"push (somebody’s) buttons"の意味は次のようになっています。


informal 
to make someone feel strong emotions

非公式
人に強い感情をいだかせる


When your words are likely to push his buttons, use anticipation.
彼の逆鱗に触れるようなことを言いそうなときは、注意しなさい。



マクミランの説明はこうです。


to deliberately say something in order to make someone angry or upset
人を怒らせたり、動揺させたりする目的で意図的に何かを言うこと

I try not to get mad, but he knows exactly how to push all my buttons.
彼は私を動揺させるすべを知っているんだ。平静を保つようにしなくちゃ。


2つの定義には、「感情」が怒りなのか、その他の感情も含めているのかで、あいまいなところはありますが、人の感情を刺激するという意味では共通のようです。



【ポイント2】"try to ~"の意味を日本語で覚えると、間違うことがある。

英訳の添削をしていて、よく見る間違いのひとつに、「~しようとする」の表現があります。次の2つの違いは何でしょう?


「出かけようとしたら、電話が鳴った。」
「気持ちを抑えようとしなさい。」


前者は「出かけようとした」→ I was leaving home     です。ところがよく、I tried to leave home と訳す生徒がいます。これは誤りです。


後者は、Try to stay calm.  になります。


この2つの違いは、後者が"attempt" (=an act of trying to do something, especially something difficult----特に困難なことをしようとする行為)であることです。


つまり、"try to"には、「努力」、「意思」、「試行」のニュアンスが含まれているということです。


日本語の表現だけ覚えると、正しい使い方ができないことがあるので、必ず例文で状況と使い方を確認しましょう。


Englishラボのらぼでした。