694 ケンカ売ってんのか?
Scenario: コロナ感染が増加する中、レストランの経営が大変だ。店内の除菌に注意し、お客様にはマスクの着用をお願いしている。飲食の間ははずすのは仕方がないが、大声で談笑している客には正直うんざりする。注意するとこういわれた。
「ケンカ売ってんのか?」
"You're trying to push my buttons."
【ポイント1】「私のボタンを押す」とは?
ロングマンによると、"push (somebody’s) buttons"の意味は次のようになっています。
informal
to make someone feel strong emotions
非公式
人に強い感情をいだかせる
例
When your words are likely to push his buttons, use anticipation.
彼の逆鱗に触れるようなことを言いそうなときは、注意しなさい。
マクミランの説明はこうです。
to deliberately say something in order to make someone angry or upset
人を怒らせたり、動揺させたりする目的で意図的に何かを言うこと
例
I try not to get mad, but he knows exactly how to push all my buttons.
彼は私を動揺させるすべを知っているんだ。平静を保つようにしなくちゃ。
2つの定義には、「感情」が怒りなのか、その他の感情も含めているのかで、あいまいなところはありますが、人の感情を刺激するという意味では共通のようです。
【ポイント2】"try to ~"の意味を日本語で覚えると、間違うことがある。
英訳の添削をしていて、よく見る間違いのひとつに、「~しようとする」の表現があります。次の2つの違いは何でしょう?
「出かけようとしたら、電話が鳴った。」
「気持ちを抑えようとしなさい。」
前者は「出かけようとした」→ I was leaving home です。ところがよく、I tried to leave home と訳す生徒がいます。これは誤りです。
後者は、Try to stay calm. になります。
この2つの違いは、後者が"attempt" (=an act of trying to do something, especially something difficult----特に困難なことをしようとする行為)であることです。
つまり、"try to"には、「努力」、「意思」、「試行」のニュアンスが含まれているということです。
日本語の表現だけ覚えると、正しい使い方ができないことがあるので、必ず例文で状況と使い方を確認しましょう。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。