695. ドレスアップしてるね。
Scenario: 今日は親戚の結婚式に出席する。子供たちも連れていくので、この日のための服を着せてやった。部屋から出てきた子供を見て、夫がひとこと。。。
「ドレスアップしてるね。」
"You're dressed up."
【ポイント】「ドレスアップ」の使い方。
日本語の「ドレスアップ」と、英語の"dress up"の使い方の違いは、英語の場合、「~の恰好をする」という意味があるということです。
ロングマンを参照して、日常生活で使える"dress up"の使い方をまとめました。
① to wear special clothes for fun, or to put special clothes on someone
娯楽のために特別な服を着たり、誰かの特別な服を着せたりすること。
この使い方では、自分が着る」場合と「誰かに着せる」、(特に小さな子供に着せる、最近はペットにも?)場合があるということです。
「~に・・・の恰好をさせる」、「仮装する」という表現にもなり、このときは次の例のように、"as"を使います。
例
We dressed him up as a gorilla.
私たちは彼(子供)にゴリラの恰好をさせた。
② to wear clothes that are more formal than the ones you would usually wear
普段着る服よりもっとフォーマルな服を着ること
例
It’s a small informal party – you don’t have to dress up.
小さくて気楽なパーティーだから、普段着で来て。
日本語では、よく「普段着で来て」と言われることがありますが、「普段着」の感覚がひとそれぞれで違うので、迷うことがあります。でも英語で、上のように「正式な服を着なくてもいい」と言われると、Tシャツとジーパンは選ばないでしょう。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。