685. まさに電撃結婚だね。
Scenario: 独身の友人が来月結婚するという。昨日プロポーズして、今日すでに結婚式場を決めてきたと言った。彼女に出会ったのは1ヶ月前だ。驚いて彼にこう言った。
「まさに電撃結婚だね。」
"That's quite the whirlwind romance."
【ポイント1】「電撃結婚」の意味が英語でわかる。
今日の画像は、実際に電撃結婚されたカップルです。ニュースの見だしは次のようなものでした。
Frank, 92, and Doreen, 85, are getting married after a whirlwind romance
出会いは、病院の待合室だったとか・・・。詳しくはこちらへ。
"a whirlwind"とは、「竜巻」のことです。(ホヮールウィンドと聞こえます。)
それを名詞の前に置いて形容詞として使うことができます。日本語では、「電撃~」のように使いますが、例はあまり数多くありません。
この場合の"whirlwind"は、必ず名詞の前に置いて、次のような意味になります。(ロングマンより)
a whirlwind situation or event happens very quickly
状況や出来事がとても速く起こること
使用例
a whirlwind romance 電撃結婚
a whirlwind tour 慌ただしいツアー
a whirlwind visit 大忙しの訪問
「電撃結婚」は、"a whirlwind wedding"にしてしまうと、"wedding"には「結婚式」という意味もありますから、慌ただしく進む結婚式のように聞こえます。実際は「恋愛関係が速く進んだ」という意味なので、"romance"を使います。
この用法の場合、"whirlwind"は「状況」や「出来事」の前に置くので、「めまぐるしい一日」を"a whirlwind day"というのは誤用となります。"a busy day"がいいです。
"a whirlwind of ~"または、"a whirlwind"のみを使えば、色々なことが次々に起こる、ということを比喩的に表現できます。
Life has been a whirlwind of activity for James.
ジェームズの人生には次々と色々なことが起こっている。
Living in Manhattan is such a whirlwind.
マンハッタンでの生活は、めまぐるしい。
Ruth was caught up in a whirlwind of work.
ルースは仕事でバタバタしていた。
【ポイント2】"quite"の使い方。
"quite"は「すごく」という意味の副詞です。
その程度は、アメリカ英語では、"very, but not extremely"(ロングマンより)「極端ではないが、非常に」であり、日本語表現の「なかなかの」、「いっぱしの」といった感じでしょうか。。。
I didn’t feel sleepy at all – quite the opposite, in fact. (ロングマンより)
全然眠くなかったよ。実際それと真反対さ。
学校で"quite a few"(たくさんの)という言い方を習ったと思いますが、実際、"quite a/some ~"で、「とても良い」、「とても大きい」、「とても興味深い」ということが表現できます。(特にイギリス英語で)
That was quite a party you had.
The engines make quite a noise.
It’s quite some distance away.
"quite a few"が「たくさん」という意味になるのは、"few"が「ほとんどない」に対して、"a few"は「少しはある」と「ある」ということを示すからです。「ある」とするものが"quite"である、つまり「たくさんある」というニュアンスです。
今日のフレーズにある"quite the~"の例文は少ないですが、"a"と"the"の違いを感じて使えば、その「特定して述べたい気持ちが現れていると思います。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。