698. このアパートは24時間監視体制が整っています。
Scenario: 転勤に伴ってアパートを引っ越すことになった。仕事が遅くなることもあるので、セキュリティーが厳重になされている所を捜している。新しくできたアパートに入居者募集の看板が出ていたので、問い合わせて中を見せてもらうことにした。オーナーはこう言っていた。
「ウチはお部屋すべてに24時間監視体制をとっております。」
"We provide the tennants with around-the- clock attention."
【ポイント1】「テナント」の意味。
日本語で「テナント」というと、商業ビルの中で賃貸契約している店のことを言っていると思いますが、英語の"tenant"の定義はこうです。(ロングマンより)
"tenant"
someone who lives in a house, room etc and pays rent to the person who owns it
一軒家や部屋に住んでいる人のことで、その所有者(家主)に家賃を払っている人のこと
例
The desk was left by the previous tenant.
そのデスクは前の住人が置いていったものだった。
Tenants are not allowed to keep pets.
(そのアパート/家は)ペット禁止です。
Have you found any tenants for your house yet?
あなたの家を借りてくれる人、見つかった?
【ポイント2】"provide"の使い方。
カタカナで「プロバイダー」という言葉を聞いたことがあると思います。
"provider"とは、"provide"する人、ということで、その"provide"という動詞は次のような意味です。(ロングマンより)
"provide"
to give something to someone or make it available to them, because they need it or want it
それを必要としている、あるいは欲しいと思っている人にそれを与えること。あるいはそれを利用できるようにすること。
「親たちに情報を提供します。」という場合、「~に・・・を」があるので、"give"と同じように次のようにしてしまうと誤用となります。
× We provide parents information.
〇 We provide information for parents.
〇 We provide parents with information.
【ポイント3】「一日中」の表現。
今日のフレーズの"around-the-clock"は形容詞で、「24時間の」という意味です。名詞の前に置いて使います。
"round-the-clock"も同様の意味です。(イギリス英語に多い。)
例
round-the-clock madical care 24時間体制の医療
「ずっと」、「しょっちゅう」を表すいいかたで次のような副詞句があります。ハイフンでつなぐと形容詞として使えるものもあります。
all the time (ハイフンでつなぐと形容詞になる)
(all) day and night (night and dayでもよい。ハイフンでつなぐと形容詞になる)
for 24 hours (24-hoursで形容詞になる)
24/7 看板などに書かれていることが多いです。24時間週7日ということで、「年中無休を意味します。)
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。