715. それだったらニューヨーク市博物館の展示を見るといいかも。
Scenario: 女性参政権の歴史とその背景を卒業論文のテーマにしている友人がいる。先日ニューヨーク市博物館に行くと、アメリカの人権問題の歴史の展示の中に、女性参政権の展示があったことを思い出し、その友人にこう言った。
「それならニューヨーク市博物館の展示を見ればいいかも。」
"You might want to see the exhibition at Museum of the City of New York."
【ポイント】相手の自主性を尊重した提案には"might want to"を使う。
「~したほうがいい」という日本語表現にあたる英語表現は、伝わり方が色々で、状況によって使い分けが必要です。
よく使われる表現をまとめてみます。
"You should try this." 最も一般的に使える。
軽い命令。
"You had better try this." 警告のニュアンスを含む。
そうしなければたいへんなことになるといった感じ。
"It's better to try this." 「~するほうがいい」という選択や比較を表す。
「~するほうがいいかも」なら"It might be better to ~."
"I recommend that you (should) 原形" 正式に提案する感じ。
"recommend"の他に、"suggest"、"advise"、"propose"も同じように使えます。
"It might be a good idea to try this." 「それいいかも。」といった感じ。カジュアル。
さて、今日のフレーズの、"You might want to ~"ですが、そのまま日本語にすると、
「あなたは、~したいかもしれない」
となりますね。
しかも、仮定法のmightが使われているので、言いたいことを補って考えると、
「もし、あなたが興味があれば、その展示を見てみたいと思うかもしれないから。」
「あ、それなら、その展示を見たいと思うかもよ。」
「もしかして、その展示が観てみたいんじゃないかと思って。。。」
"If you were interested in the exhibition, you might want to see it."
と書けば、あくまで相手の自主性を尊重して、「興味なければ別に強制はしないから」ということが伝わります。
そういうことって、友人同士に限らず、日常生活でよくありませんか?
是非、使って見てください。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。