731. 20階より下に行ったはずがない。
Scenario: 我々のオフィスは高層ビルの30階にある。20階のオフィスに用事があるという同僚が、混んでいるエレベータを待っているより階段で行くと言ってオフィスを出た。でも、なかなか帰ってこないので、階を間違えたのかと思ったが・・・。
「20階より下に行ったなんてあり得ない。」
There's no way he could've gotten downstairs from the 20th floor.
【ポイント】"no way"の使い方と「とんでもない」、「めっそうもない」という日本語表現。
"No way!" という表現は、 「とんでもない!そんなことはありえないよ!」と相手が言ったことに対して強く否定するときに使っています。
ロングマンの定義です。
"no way" adverb spoken 副詞 口語
used to emphasize that you will not agree or be able to do something
同意しない、何かができないということを強調するときに使う
例
‘Are you going to offer to work over the weekend?’ ‘No way!’
「週末も働きますって言うの?」「とんでもない!(いやだよ)」
‘Can I borrow your car?’ ‘No way!’
「車借りていい?」「(何言ってんだ!)駄目だよ!」
同じ強い否定でも、日本語の「とんでもない」は、人からお礼を言われたとき「そんなことおっしゃらないで!全然そんなことないですから。」という場合は、謙遜や丁寧な場合にも使います。。そういうときは、英語では、"Please, don't mention it." とか、"You're welcome."や"Anytime!"、"My pleasure."がいいです。
英語の"You shouldn't have this."についても、同じようなことが言えます。
「そうすべきではなかった。」という意味でよく使われますが、相手を非難する場合の他に、過剰な好意をいただいて恐縮するときに言うこともあります。ですから、その状況と、気持ちのこめ方で使い分けましょう。
ところで・・・
「滅相(めっそう)もない」という日本語を使ったことがありますか?これも、強く否定する言い方ですが、取引先の人とか、上司、目上の人に対して使う言い方です。
「とんでもない。」と「滅相もない」の違いがここに詳しく説明されているので、興味があれば参考にされるといいと思います。 ⇓
ロングマンでは、"No way!"は、副詞という分類がしてありました。マクミランでは、「会話でのフレーズ」という扱いです。
"no way"を副詞として扱うという、ロングマンの扱いは、次の例文で納得できます。
例
No way will we be finished by five o'clock. 5時までに終わるなんて絶対無理!
否定語の副詞が文頭に来ると、後の文に倒置が起こる、という使い方です。
こういう倒置は、日常的に結構使っています。
"There's no way....."は"no way"と同じ意味で"no way"同様、非公式な使い方です。すが、ここの no way は"no"がついた名詞としての"way"となります。"
ロングマンから他の例もあげておきます。
There’s no way I’m going to pay £500 just for a weekend in Paris.
パリで週末に500ポンド使うなんてありえないから!
And there was no way, no way that I was going to become like Michael.
僕がマイケルのようになるなんてありえないことだったんだよ。
There’s no way I’ll ever get married again.
僕が再婚するなんてありえない。
今日のフレーズでは、仮定法に付けて使っていますが、過去形、未来形も含めて、どんな時制にも付けられるので、便利です。
日本語では、「絶対ない」ことを「あり得ない」と言うことが多いですね。。。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。