770. 泣き疲れたんだ。
Scenario: 週末によく実家に孫の顔を見せに行っていたのだが、コロナウィルス感染拡大で自粛が呼びかけられていたため、しばらく行けなかった。先週緊急事態宣言が解除されたので、久しぶりに実家に寄ったのだが、短い時間の滞在になり、子供が泣き出してしまった。説明しても理解できず泣くばかりだ。車の中でもしばらく泣いていたが、そのうち寝てしまった。
「泣き疲れたのね。。。」
"She's exhausted from crying."
【ポイント】原因を表す"from"と"of"の違い。
"from"という前置詞は、日本語で「~から」と訳すと大抵合いますが、今日のフレーズの"from"は「原因」を表すもので、日本語の「~から」を当てはめると不自然になります。
例 (ロングマンを参照)
Death rates from accidents have been on the increase.
事故(が原因)の死亡率が上がっている。
She's been suffering from a bad cold.
たちの悪い風邪を患っている。
「亡くなった」という場合の"die"の原因には、原因が直接でも間接でも、"of"が使われる場合が多いようです。
例
He died of cancer/hunger.
癌/空腹でなくなった。
学校では、
"be made of ~"と"be made from ~”の違いを習ったと思います。
完成品を見て、その材料が分かるものは"of"で、見ただけでは分からないものは"from"です。
This chair is made of wood.
This hamburger is made from Tofu.
感情を表す形容詞で、その直接の原因を"of"で表すものがあります。
A lot of people are afraid of snakes. ヘビが恐い
I'm proud of you. 誇りに思う
今日の表現の「泣き疲れる」の「疲れる」は、「肉体的な疲れ」に当たります。
「一日中歩いて疲れちゃったよ。」
"I was tired from walking all day."
ですが、日本語で「うんざりだよ」という意味で使う「疲れるなー」は、気持ちの問題でアリ、"tired of ~”で表しす。
「それ説明するの、うんざりだよ。(疲れるなー)」
〇 I'm tired of explaining it.
× I'm tired from explaining it.
です。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。