838. かえって良かったです。
Scenario : 取引先から電話があり、午前の打ち合わせを午後にして欲しいと言われた。すでに出かける用意をしていたのだが、こちらも他にすることはあるわけだし、全く問題ない。急なことで申し訳ないと、言われてたのでこう言った。
「かえって好都合です。」
"It's just as well."
【ポイント1】"It's just as well"は会話の中で簡単に使える。
"it’s/that’s just as well"
は、「そのほうがかえって良いです。」といった意味で会話の中で使います。
後ろにthat節が付く場合もあります。(thatは省略できます。)
ロングマンの定義と例です。
"it’s just as well (that)"
spoken used to say that things have happened in a good or fortunate way
会話で使う。
物事が良いように、あるいは幸運であるように起こったときに使う。
例
It’s just as well I kept some money aside for emergencies.
まさかの時のためにいくらかお金をとっておいてよかったわ。
It's just as well I took the train today - I heard the traffic was really bad.
今日電車に乗ってきてよかったわ。道がすごく混んでるって聞いたのよ。
It's beginning to rain - it's just as well that we brought our umbrellas.
雨が降り出したわ。傘持ってきてよかったわね。
Perhaps it is just as well.
多分それで良かったです。
ケンブリッジの辞書では、ただ、"It's a good thing."のことだと書いてありました。( ´艸`)
【ポイント2】「同じ程度に良い」、"as well"。
"as well"は、「~も」と何か別の物(人)をつけ加える時に使います。
(ライティングの中では、"also"を使った方がいいです。)
Why don’t you come along as well?
あなたも一緒にくれば?
また、"as well as"で使う場合もあります。同様につけ加える場合です。
I need to go to the bookshop as well as the bank. (マクミランより)
銀行だけでなく本屋にも行かなければならない。
I need to go to the bookshop as well. だけなら、
「本屋にも行く」
つまり、「他にも行くところがある」ということを意味しています。「何かに付け加えている」感覚から、日本語では、「ついでに」という表現もできるのです。
すると、
It's just as well. の後に、「他の選択肢でもよかった(いい)けど」という気持ちが現れ、今日のシチュエーションでは、
「午前中でもよかったですが、午後がいいとおっしゃるのなら、それでも充分いいですよ。かえってそのほうがいいくらいですから、心配しないでください。」
といった、相手に気を使わせない表現になるのだと思います。
「悪いわね~。」と相手が言った時に、
「いえいえ、ついでですから。」とか、
「かえってそのほうが有難いですから。」とか、
「そちらのほうがかえってこちらも好都合ですから。」と言うときにいいと思います。
「あ、ちょうど良かったですぅ。」というときってありますよね。。。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。