844. それは最後の手段だ。
Scenario: 会社員として働いて10年。会社をやめてカフェを開きたいと思い、去年から計画を立て始めた。現在の状態では、銀行はなかなかお金を貸してくれない。友人に相談すると、私の父親に話して資金の協力をしてもらうよう助言された。私はこう応えた。
「それは最後の手段。」
"That's the last resort."
【ポイント】「リゾート」は、休暇で行く場所だけではない。
「リゾート」というと、「行楽地」のイメージがありますよね。
大抵は次の意味で使っています。(定義はロングマンより)
a place where a lot of people go for holidays
多くの人々が休暇で行く所
そして、次のように使われています。
a ski resort
a health resort
a lakeside resort
a resort area
a resort hotel
ところが、今日のフレーズの"the last resort"は、「最後の手段」という日本語です。なぜ"resort"が、「手段」と表現されるのでしょうか。あまりにもかけ離れているのですが、"resort"には、ロングマンにも始めに載せた定義しかありません。ただ、"the last resort"となって、次のような定義が載っています。
"the last resort"
what you will do if everything else fails
他の者がすべて失敗することになれば、すること(もの)
"resort"を、"re"と"sort"に分けると、「再び」+「整理する」といった感じを受けます。
再び元気になるといったニュアンスで、the lastと一緒に使うと、最後のリゾート、つまり
最後の元気になる場所→最後にこれに頼ればうまくいくようなもの、といったニュアンスから、ロングマンにある定義となり、それを日本語で「最後の手段」と表現されたのではないかと思います。
ロングマンの"the last resort"の定義をもう一度見て、
what you will do if everything else fails
の前半の"do"を、"what you will go to"にすると、「リゾート」との共通点がみえてくる気がしませんか?
ただし、諸説あるようですから、勝手な解釈ということでご容赦ください。
明日は、「やれってみる?」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。