910. こっちは自分でできるよね。
Scenario: 薔薇を育てている。今年は剪定をしなくてはと思っているのだが、どの枝をどう切ったらいいのか分からない。そこでガーデニングの達人と言われている友人に教わることにした。一株やって見せてくれた後、もう一株見てこう言った。
「こっちは自分でできるよね。」
"You're on your own on this one."
【ポイント】「一人で」に、"on your own"を使って見ましょう。
「一人で」というと、"by yourself"を思い浮かべると思いますが、"on your own"も使えます。 (所有格の部分は格によって変えます。)
どちらも同じです。
ロングマンでも次のように同じ2つの意味をのせています。"all"は強調です。
(all) by yourself
a) completely alone
全く一人で
例
Dave spent Christmas all by himself.
デイヴはたった一人でクリスマスを過ごした。
b) without help from anyone
誰かの助けなしで
例
You can’t move the furniture all by yourself.
君は一人だけではその家具を動かせないよ。
(all) on your own
a) alone
一人で
例
I’ve been living on my own for four years now.
4年間一人暮らしをしている。
He didn’t want to be left on his own.
彼は一人で残されたくなかった。
b) without anyone’s help
誰かの助けなしで
例
You can’t expect him to do it all on his own.
彼がそれを一人でやれると思っちゃいけない。
I can manage on my own, thanks.
ありがとう、一人でなんとかできるよ。
"by yourself"、"on your own"のどちらにも"alone"があります。
"alone"には、副詞と形容詞があります。
"by yourself"も、"on your own"も、補語で使われている例があり、形容詞的に使われていることが分かります。今日のフレーズも、"You are on your own ..."となっていますね。
Eric Carmen(エリック・カルメン)の"All by myself"は、
"Don't wanna be" のあとで"all by myself"を形容詞的に使って、「ひとりぼっちになりたくない」と言ったあと、
"Don't wanna live"のあとで、"all by myself"を本来の副詞で使って「一人で生きたくない」と言っていますよ。何回も繰り返しがあるから、頭に残ります。。。
これは、日本語に訳さない方がいいわね。。。
分かりやすい歌詞つきだから、聞いてみて。(途中のピアノの間奏はそれだけで一曲になってるほど長いけど、また"All by myself ~♬"に戻ります。。。)
この歌詞の文脈だったら、ずっと「ひとりぼっちは嫌だ~!」という気持ちが伝わってきますね。。。
エリック・カルメンEric Carmen/オール・バイ・マイセルフAll by Myself (1975年) «lyrics»
次は、最近のヒット曲、カラム・スコットの"Dancing on my own"です。
Dancing On My Own - Calum Scott (Lyrics)
"I keep dancing on my own." というところは、様々な解釈で歌い手の気持ちを察することができます。あなたはどう解釈しますか?
明日は、「俺の出る幕じゃないな。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。