らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

96. 中華の出前とったからね。

Scenario:
アメリカ人って言えばハンバーガーとピザとステーキ食べてるイメージが強いけど、私の友達は結構中華が好きだ。家であまり料理はしなくて、よく出前を頼んでいる。今日遊びに行ったら中華の出前を取ってくれた。私も中華が好きなのをよく知ってて・・・。


「中華の出前とったからね。」


I



"I ordered in Chinese food." 



【ポイント】出前は家に持ってきてもらうから"order in"。


ピザを頼んだのなら、"I ordered in a pizza."になります。"pizza"は"cake"と同様に普通不可算です。でも出前の場合は箱に入って配達されるので、"a"が付きます。
取り分けてたべるものは数より量になるので、本体は不可算だけど、切り分けた一切れはかぞえられ、"a piece of cake"とか"a slice of pizza"といったようになって可算名詞になります。


配達は"deliver"ですが、主語が  "I" なので、"I delivered....."としてしまうと、自分が配達したことになっちゃいます。。。(^_^)


"in"一つで「出前をとる」ことになります。"in"がなかったら、お店で注文したのかと思います。。。


ニューヨークの「出前」は、「ポストメイツ」が有名ですよ!提携しているレストランのものなら、すぐにどこにでも持ってきてくれます。


Englishラボのらぼです。
こんなイケメンのお兄さんが配達してくれるのかな。試してみよう。。。
English ラボ |Englishラボと仲間達 |オンライン英語研究会|参加費無料