958. 俺とお前じゃレベルが違う。
Scenario: スケートボードのすごい技を持っている人が近所にいるので、教えてもらおうと思って電話をすると、ひとことこう言われた。
「俺とお前じゃレベルが違う。
"I'm not on your level."
【ポイント1】「レベルが違う。」の日米の表現の違い。
若い人の間で、「レベチ」という言葉が流行っているそうです。
「〇〇はレベチだ。」⇒「〇〇はレベルが違う。」
ということで、「〇〇が比べものになるくらい素晴らしい。」
という意味で使っているようです。つまり、日本語の場合、主語が一人称以外で「あなたは(彼は、彼女は)レベルが違う」というと、「素晴らしい」という意味で良いほうに違うことがほとんどのようです。
ところが、
「俺はお前とレベルが違う。」、「私はあなたとレベルが違うから。」と主語が一人称の場合、相手を見下しているのか、相手をもちあげているのか、いい方と態度によるのではっきりしません。
しかし英語では、"I'm not on your level."というと、言い方にもよりますが、ほとんどが相手を見下している感じがします。
「そうですね。わたくしあなたとはレベルが違いますから。私の方が上なの。」
と言っています。
【ポイント2】「レベル」という日本語を英語でどう使えばいいか?
日本語で「レベル」という言葉を使うとき、英語でそのまま"level"と使っていいのかなと思うことがありませんか?
実際英語の例文を見ながら、日本語にしたときに「レベル」という表現をする場合を見ていきます。(ロングマンの例文を参照しています。)
① 量や、度合いのこと
「インフレのレベルが30年間で最も低くなった。」
Inflation fell to its lowest level in 30 years.
「増大した供給は需要のレベルに合わせる必要がある。」
Increased supplies are needed to meet the level of demand.
② (教育やスポーツなどの)スキルや能力のこと
「上級者レベルコースの本」
an advanced-level coursebook
「知的レベル」
a high level of intelligence
"at ... level" という使い方をする場合。
「このレベルの生徒は基本的な文法に問題があるのかもしれ得ない。」
Students at this level may have problems with basic grammar.
「あなたのレベルはどのくらいだと思いますか?」
What level do you think you’re at?
③ 仕事上の階級のこと
"at board/management/senior etc level" という使い方をする場合。
「理事会レベルで更に話し合いが行われた。」
Further talks at board level were held.
明日は、「この辺でやめますか?」です。"stop"を使わない表現です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。