959. この辺でやめますか?
Scenario: 今後の会社経営の方針をめぐって、理事会が開かれた。先が見通せない状態での方針の決定はなかなか結論が出ない。みんな疲れているようだし・・・。メンバーの一人がこう言った。
「今日はこの辺でやめますか?」
"You want to call it?"
【ポイント1】"call it a day"の使い方。
今日のフレーズは、口語ならではの省略が多い表現です。
まず、"call it a day"の"a day"が省略されています。「今日は終わり?」といった感じです。
日本語で、「今日は終わり?」という感じでしょうか。でも「今日という日が終わる」という意味ではないことは分かりますね。(^_^)
また、今日の場面で、まだ終わりにしたくない場合は、"No, not yet."(いや、まだだ。)と言えばいいでしょう。
ロングマンの説明では、"call it a day"は次のようになっていす。
"call it a day"
informal
to decide to stop working, especially because you have done enough or you are tired
口語
十分やった、あるいは疲れたから、働くのを止めると決めること
「働くのをやめる」わけですから、会議だけが終わって、他の仕事に戻るというのではありません。「解散して帰宅する」です。
授業なら、1時間目の終わりではなく、最後の授業の終わりに言います。(アメリカでは授業が終われば、課外授業なしでほとんどの生徒は帰宅します。)
"call it a day"を使った例(ロングマンより)
Come on, let’s call it a day and go home.
なあ、今日はもうこれで切り上げて家に帰ろうよ。
Come on, guys, let's call it a day.
おい、みんな、今日はこれで終わりにするからな。
So he agreed to call it a day.
それで彼はそこで止めることに賛成した。
Look, we're all tired - let's call it a day.
ほら、みんな疲れてるよ。今日のところはこれで切り上げようよ。
【ポイント2】"call it a day"の"a day"は「一日」?
今日のフレーズでは、"a day"が省略されていますが、"call it a day"は、そのまま訳すと「それを一日と呼ぶ」です。
このフレーズにある"it"は、何か特定のものを指す代名詞としての「それ」ではなく、「その場の状況」、「進み具合」といった漠然としたものをいいます。
"a day"は「一日」ですが、
"day"には、「24時間の一日」のことではなく、次のような意味で使うこともあります。
the time you spend doing your job during a 24-hour period
24時間の中で仕事をして過ごす時間のこと
例
I work a ten-hour day.
10時間勤務ということで働いています。
Rail workers are campaigning for a shorter working day.
鉄道職員は労働時間短縮のために運動している。
I’ve got a day off tomorrow.
明日休みをもらった。
明日は、「そこでハッと思ったんです。」です。「ハッと」がポイントです。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。