975. 髪をストレートにしたけどどう?
Scenario: 今までカールしていた髪を、ストレートにした。友人にこういって聞いてみた。
「髪をストレートにしたんだけど、どう?」
"Do you like my hair this straight?"
【ポイント】"like+目的語+補語"を使う。
"Do you like my hair this straight?"
「髪をストレートにしたんだけど、どう?」
は、my hair が this straight (こんな具合のストレート)である状態が好きですか?
と聞いています。しかし、「髪をストレートにしたんだけど、好き?」というのは日本語表現としては不自然な感じがします。
英語で、"I like your sweater."が日本語で、「君のセーターいいね。」という感覚と似ています。「君のセーター好きです。」は不自然な日本語です。
今日のフレーズはその感覚で、好きかどうかを聞いています。
つまり、この場合の日本語の「どう?」は、英語では「(ストレートにしたんだけど)好きですか?」と聞いているわけです。"Do you like ~?"で始まっているので、"Yes-No"クエスチョンではあるのですが、ただ、"Yes, I do."や、"No, I don't."と答えるより、自分の感想を言って答えてあげるといいと思います。"I like it!"(いいね!)とか、"It's OK."(まあ、いいんじゃない?)とかね。。。
明日は、「どこまで本当なの?」です。 "it"は使っていません。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。