らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

975. 髪をストレートにしたけどどう?

Scenario: 今までカールしていた髪を、ストレートにした。友人にこういって聞いてみた。


「髪をストレートにしたんだけど、どう?」



"Do you like my hair this straight?"



【ポイント】"like+目的語+補語"を使う。


"Do you like my hair this straight?"
「髪をストレートにしたんだけど、どう?」


は、my hair が this straight (こんな具合のストレート)である状態が好きですか?


と聞いています。しかし、「髪をストレートにしたんだけど、好き?」というのは日本語表現としては不自然な感じがします。


英語で、"I like your sweater."が日本語で、「君のセーターいいね。」という感覚と似ています。「君のセーター好きです。」は不自然な日本語です。


今日のフレーズはその感覚で、好きかどうかを聞いています。


つまり、この場合の日本語の「どう?」は、英語では「(ストレートにしたんだけど)好きですか?」と聞いているわけです。"Do you like ~?"で始まっているので、"Yes-No"クエスチョンではあるのですが、ただ、"Yes, I do."や、"No, I don't."と答えるより、自分の感想を言って答えてあげるといいと思います。"I like it!"(いいね!)とか、"It's OK."(まあ、いいんじゃない?)とかね。。。



明日は、「どこまで本当なの?」です。 "it"は使っていません。
読んでね。


Englishラボのらぼでした。