1015. ミッキーマウスのモノマネしてた。
Scenario: 友人がテレビのモノマネ番組に出たらしい。見ていた人がこういっていた。
「ミッキーマウスのモノマネしてたよ。」
Disney and Pixar Sings Let it Go
"He was in Mikey Mouse voice."
【ポイント】「モノマネ」をどう表現するか?
日本語の「ものまね」は、声や仕草や、人間以外の声や音などすべてをひっくるめて「ものまね」というジャンルになるようです。
英語で「ものまねをする」ということを伝えるには、次のような方法があります。
① "voice"を使う。
He is good at singing in Mickey Mouse voice.
ミッキーマウスの声で歌うのが得意だ。
Can you do a voice of Mickey Mouse?
ミッキーマウスの声やれる?
"do the voice-over for ~"にすると、「~の吹き替えをする」という意味になります。
② "impression"を使う。
「印象」という意味の"impression"ですが、次のような意味もあります。(ロングマンより)
if you do an impression of a famous person, you copy their speech or behaviour in order to make people laugh
有名人の"impression"をするというのは、人を笑わせるために話し方や態度をまねすること。
例
Jean does a great impression of Madonna.
ジーンはマドンナのマネがうまい。
③ "like"を使う。
「~のように」という意味の"like"を動詞と共に使います。
He is acting like Trump.
彼はトランプのマネをしている。
「モノマネをする人」は、
"impersonator"、"impressionist"という単語があります。
特に"impressionist"は、「モノマネ芸人」といった意味になります。
ImpersonatorとImpressionistは類似した言葉で、ネット検索してみると、違いを比較するコメントがたくさんでてきます。
You’re just like Madonna.
マドンナにそっくり!
というように"be"動詞のあとでも使えます。
Can you talk like Trump?
トランプみたいに話せる?
今日の動画はBrian Hul(ブライアン・ハル)さんがアニメや英語のキャラクター21種類の声のマネをして"Let it go"を歌っています。
ディズニーランドで大人気!
Disney Parks Impressions Compilation #2
明日は、「寝不足解消しなきゃ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。