1024. お休みのところすみません。
Scenario: 新型コロナウィルスの感染者数がこのところ急に減りだし、緊急事態宣言も来月には緩和されると思っていたが、土曜の午後に電話が入り、来週早々には全面解除されるらしいという知らせがあった。こう言ってあちこちに連絡して調整に入った。
「お休みのところすみません。」
"Sorry to cut in your weekend."
【ポイント1】"cut in your weekend"は、"cut in line"からの派生。
"cut in line"は、アメリカ英語の熟語で「列に割り込む」という意味です。
普通、"cut in"は自動詞で使うので、「列に割り込む」を丁寧に言うなら、
cut in at the middle of the line
「列のまんなかに割り込む」というように、場所を表す前置詞と共に使います。
× cut in the middle of the line
です。
しかし、アメリカ英語では、"cut in line"というように短くなってイディオム化して使われています。
行列は長く続いていて途切れていないものです。そのイメージから「週末の休み」も、まとまってとぎれることがないものとしてとらえて、"cut in your weekend"という使い方をしていると思います。
【ポイント2】"cut in"が使える場合。
"cut in"は普通、句動詞として使われるものです。句動詞は、動詞と副詞や前置詞がお互いの意味を関係づけてひとつの動詞として使うものです。
今日の句動詞は、"cut"(切る)と"in"(中に)が一緒になって、「切って+入る」=「切り込む」、「邪魔する」、「割り込む」といった日本語表現が考えられます。
大抵"cut in"は自動詞として使われています。
‘What shall I do?’ Patrick cut in again.
「何をいたしましょう?」とまたパトリックが横から話しかけてきた。
May I cut in?
ちょっとよろしいでしょうか?
(特にダンスをしている二人に横から「その人と踊りたいのだけれど、かわっていただいてもいいですか?」という意味で使われることがあります。)
具体的に「~に対して」を続けるときには、"cut in on ~"という使い方をします。"on ~"には被害の対象になるものを置きます。
Sorry to cut in on you, but there are one or two things I don’t understand.
お話しの途中で申し訳ありませんが、ひとつふたつ分からないところがあるのです。
She cut in on a red Ford, forcing the driver to brake heavily.
彼女が赤いフォードの前に割り込んだので、フォードの運転手は強くブレーキを踏んだ。
明日は、「水をやらなきゃ花がしおれちゃうよ。」です。「しおれる」を簡単に表現するには・・・?
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。