1036. 今度のボスには逆らっちゃだめだよ。
Scenario: 市長選挙が終わり、新しい市長が決まって市役所の中の雰囲気も変わった。私の所属部署にも新しいボスを迎えてのスタートとなったのだが、だれもがこうささやいている。
「今度のボスには逆らっちゃだめだよ。」
"The new boss is not someone to cross."
【ポイント1】"cross"の持つ注意すべき意味。
"cross"は、コアのイメージは「こちら側から向こう側に行く」、「交わる」です。
"cross (over) the road" は、「道路を横切る」
"cross to the window" は、「窓の方へ(部屋などを横切って)行く」
になります。
「交差点」は、"crossroads"と一語で複数形にします。比喩的に次のように使う場合もあります。
He was at a crossroads in his career.
彼は仕事の岐路に立っていた。
「横断歩道」は、"a/the crossing"です。
今日のフレーズの"cross"は動詞で次のような意味です。
to make someone angry by opposing their plans or orders
プランや命令に反対して相手を怒らせること
例
He hated anyone who crossed him.
彼は自分に逆らう人はだれでも嫌った。
日本語の「一線を越える」は、そのまま"cross a/the line"という言い方をしても大丈夫です。単に、「ゴールを切る」という意味にもなりますし、「道徳的に悪いことをする」、「相手に失礼なことをする」という意味にもなるので、使う状況に気をつけましょう。
"cross"には、動物や植物の「かけあわせる」と言う意味もあり、
"cross A with B" で「AとBをかけあわせる」という表現になるので、人で使わないようにしましょう。
【ポイント2】"someone"の使い方。
"someone"は「誰か」と訳すことが多い単語ですが、すべて「誰か」で置き換えてしまうと日本語が不自然になることがあります。"someone"を使うときには、日本語訳より、"someone"という単語の「役割」を意識したほうがいいです。
その「役割」を3つあげます。
① 「もの」の対極にある「人」を表す。
文法や語法のことを語るとき、主語や目的語に「もの」が来る、または「人」が来ることを示すときに、「もの」なら"something"(略して"sth")、「人」なら"somebody"または"someone"("sth"に対して"sb"=somebody)が使われます。
例えば「人にものをあげる」というときに、"give 人+もの" の順番を示すのに、
"give somebody(someone) something"と書いてあるときは、"somebody/someone"のところに「人を表す名詞や代名詞」を持ってきて、"something"のところに、"a book"のように具体的な名詞を持ってきます。
所有格の場合は、"somebody's / someone's / sb's"のように書いてあるので、その文の中の人称に合わせて、"my/ your/ his/her...."などに置き換えます。
これは、文法や語法の説明のときだけです。
② 単に"a person"の代わりに使う。
今日のフレーズはこれに当たります。日本語で「誰か」という訳を付けているのはこの定義を元にしているのでしょう。(ロングマンより)
used to mean a person, when you do not know or do not say who the person is
一人の人を意味するときに使う。その人は知らない人であったり、あるいはその人が誰なのか特定しないときに使う。
③ 「重要人物」を意味するときに使う。
She is someone/somebody. (彼女は大した人物だ。)のように、
"be someone/somebody"という使い方をします。
例(ロングマンより)
She was the first teacher who’d made Paul feel like he was somebody.
彼女はポールが自分はすごいんだと思えるようにした最初の先生だった。
英語の歌の歌詞に"someone"はよく出てきますよ。
Lewis Capaldi - Someone You Loved
このLewis Capaldi(ルイス・キャパルディ)の歌の題名は"Someone you Loved"なのです。
歌詞の中に、
I need somebody to heal
somebody to know
somebody to have
somebody to hold
という部分があり、
また、
I used to being someone you loved
というところもあります。
意図して"somebody"と"someone"を使い分けているのか?ただ歌のリズムの問題なのか?
Kygo / One Republic- カイゴ / ワンリパブリックの
"Lose Somebody"
もそうです。
Kygo, OneRepublic - Lose Somebody (Audio)
サビの部分の歌詞は次のようになっています。
Sometimes you gotta lose somebody
Just to find out you really love someone
辞書では、"somebody"も"someone"も同じに扱っているようですが、(辞書によります)特別に「大切」感をこめている「人」のときは、"somebody"より"somone"を使っているように思います。
ここで問題です!
ルイス・キャパルディの歌の中の
I used to being someone you loved
ってどう日本語で訳す?
素敵な日本語にして、コメント欄で送ってね。(全体の内容を理解しないとかなり難しいと思うの。。。)
明日は、「彼に期待しよう。」です。"expect"は使わない言い方です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。