1040. 話してあげるけど、ひとつ条件があるの。
Scenario: 週刊誌の記者は常にスクープを狙っている。アイドルに関する情報だと特に大変なお金になる。一人のアイドルが結婚するのではないかといううわさがあり、そのことについて一本の電話がはいり、電話の相手がこう言った。
「話しますが、ひとつ条件があります。」
"I'll tell you on one condition."
【ポイント】「コンディション」のもつ意味。
日本語でも、よく「コンディション」という表現を使うと思います。
そのときは大抵「状態」という意味で使っています。
「コンディショナー」となると、髪を洗うときにシャンプーの後に使うものですね。
そもそも、"condition"のもつ意味は何でしょう?マクミランを参照してまとめました。
① 身体や物質の状態
The house is in (a) good /excellent condition.
その家の状態は良い/非常に良い。
He was in (a) serious/critical/stable condition.
彼はかなり悪い/危機的な/安定している状態だった。
your physical/mental condition
あなたの身体の/精神的な状態
She has a serious heart condition.
彼女の心臓の状態はかなり悪い。
② 「条件」という意味で使う。
Investment is a necessary condition of/for economic growth.
投資は経済成長の必要条件だ。
on one condition ひとつの条件で
on no condition (どんな条件でも)絶対だめ
③ 生活や仕事の状態をいうときは複数で用いる。
We improved living/working conditions for the working classes.
我々は労働者階級の生活状態/労働条件を改善した。
④ 天気の状態をいうときは複数で用いる。
In cold conditions you’ll need a sleeping bag with a hood.
寒いときはフード付きの寝袋が必要になります。
weather conditions 天気の状態
"conditioner"(コンディショナー)は洗髪のときに使う液体のことをいう時だけに使う、特別な言い方です。
明日は、「良くなきゃ承知しないからな。」です。
読んでね。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。