1047. チャンスはつかめば何倍にもなる。
Scenario: スマホを見ると簡単にお金を儲けたり、目的が達成できる方法を教えるという広告が多い。そんなに簡単にいくはずがないと思っているのだが、孫武(そんむ)の言葉を引用して、こう言われると気持ちが揺らぐ。
「チャンスをつかめば何倍にもなるんですよ。」
"Opportunities multiply as they're seized."
【ポイント】ことわざや名言は現在形。
Sun Tzu (孫子)は、Wikipediaによると、次のようなものです。著者は孫武と言われています。
『孫子』(そんし)は、紀元前500年ごろの中国春秋時代の軍事思想家孫武の作とされる兵法書。武経七書の一つ。
- 最高の戦略教科書 孫子 (日本経済新聞出版)
- 日経BP
- Digital Ebook Purchas
「ことわざ」や「名言」は、現在形が用いられます。現在に起こっているからではなく、その内容が時制に関係なくいつでもあてはまるからです。
ここで言われている単語、"multiply"と"seize"の意味をロングマンを参照して載せておきます。
multiply
to increase by a large amount or number, or to make something do this
相当な量や数で増えること、あるいは何かをそのように増やすこと
seize
to take hold of something suddenly and violently
何かを突然、乱暴につかむこと
"seize"は日常的には、"grab"が用いられます。
軍や法律関係では、次のように使われています。
A group of soldiers seized the airport.
軍人の一団がその空港を占拠した。
All of my assets were seized, including my home.
私の資産が自宅を含めてすべて差し押さえられた。
The gunmen were seized at 1 am.
銃を持った男たちが午前1時に捕えられた。
"seize"という単語は、この映画の中で"Seize the day!"という台詞として使われていました。
訳が「今を生きろ!」となっていたため、この映画の邦題が『今を生きる』となっているようですが、原題は、"Seize the day"ではなく、"Dead Poets Society"です。
アカデミー賞脚本賞を受賞した、ロビン・ウィリアムズ主演の映画です。
Dead Poets Society (1989) Trailer #1 | Movieclips Classic Trailers
ロングマンの定義にあるように、"seize"には単に「つかむ」以上に、「すばやく」、「暴力的に」というニュアンスが付いていますから、日本語の「自分のものにする」以上のニュアンスを感じて使って下さい。
明日は、「時間ギリギリだな。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。