1061. あなたたち親戚なの?
Scenario: 今度越してきたアパートで隣の表札を見ると、私たちと同じ名字だった。どこにでもある名字というわけではないので、一緒にいると同じアパートの人からよくこう聞かれる。
「あなたたち親戚なの?」
"Are you two related?"
【ポイント】人間関係において、"related"と"relationship"を間違えないようにしよう。
親戚関係を言う場合は、"related"を使う。
connected by a family relationship (ロングマンの定義より)
家族関係のつながりがある
という意味で、"be動詞”の後で用いられる形容詞です。
何親等までを言うのかという細かいところまでは決まっていません。
家族の大きさも決まっていません。
日本語では、近親者とか、遠くの親戚という言い方をしますが、近くても遠くても、親戚としてのつながりがあれば、"We are related."(親戚です。)ということになります。
"related"の発音は、[riléitəd] リレイティドゥ
ですが、「親戚」という名詞だと、"a relative"となり、発音は、[rélətiv] 、レラティヴ
となります。
今日のフレーズの他に、
She's related to the actor.
彼女はその俳優の親戚だ。
ということもできます。
また、"a relative" (親戚)という単語を使って、
We have a gathering of relatives in August.
8月に親戚の集まりがある。
という言い方もあります。
親戚関係を説明するときは、なるべく、"my nephew"(甥)や、"my aunt's grandfather"といった単語を使って説明します。「母方の」は、"on my mother's side"です。しかし、どこまでも詳しく言おうとすると分かりづらくなりますから、そんなときはおおざっぱに"a close relative"(近い親戚)、"a distant relative"(遠い親戚)を使うといいですね。第三者が近親者を探しているようなシチュエーションでは、"next of kin"という表現をすることもあります。刑事ドラマで被害者の身内に連絡をとりたいといった状況でよくでてくる言葉です。
Social workers are still trying to find the victim's next of kin.
ソーシャルワーカーはまだ被害者の身内を探している。
といった感じです。
「恋愛関係がある」場合は、"relationship"を使う。
日本語で、「あの二人は関係がある。」というと、恋愛関係があると想像させますが、そのことを言う場合は、"relationship"を使います。
Are you in a relationship?
あなたたち付き合ってるの?
He’s never had a sexual/romantic relationship before.
彼は今までに性的/恋愛関係を持ったことがない。
(この場合よく、sexual/romanticが省略されて使われます。)
今日は、人間関係に関する意味だけにしておきますね。他の"related"や"relationship"の使い方は、次の機会にね。
明日は、「あっという間に済みますよ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。