らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

1130. ショックだ~。

Scenario: 歌手デビューを目指して、オーディションを受けたら、2つの事務所からオファーが来た。ほとんど条件は同じだったので、通うのに便利な方を選ぶことにした。もうひとつの事務所からは、様々な好条件を付けていただいたのに申し訳なく思っている。担当のかたに、違う方を選んだことを伝えると。。。。



「ショックだなあ。」



"You broke my heart."



【ポイント】「失恋」のときだけではない、"break my heart"。


"break someone's heart"が失恋以外で使われている例を集めて見ました。(ロングマン、マクミランより)


It’ll break your father’s heart if you tell him you’re giving up college.
もしお父さんに大学をやめるって話したら、お父さんすごくショックだと思うよ。


It would break her heart to leave the old stone house.
彼女にとって、古い石造りの家を出るのは心が痛むだろう。


She broke our hearts when she said that she was leaving the city. 
彼女は街を出ていくと言って、私たちをひどく悲しませた



"break somebody’s heart"は、ロングマンで次のように説明されています。

to make someone very unhappy by ending a relationship with them or doing something that upsets them a lot

人との関係が終わりになったり、人をとても動転させるようなことをすることによって、相手をとても不幸にすること


日本語の「ショック」は、英語の"shock"との違いを見てみます。(ロングマンより)


"shock"
名詞
if something that happens is a shock, you did not expect it, and it makes you feel very surprised, and usually upset
何かがショックだというのは、それが起こるとは思わなかったので、とても驚いたり、大抵動転したりすること



The news of his death came as a great shock to everyone.
彼が亡くなったという報せは誰もにとって大変なショックだった。


It was a real shock to hear that the factory would have to close.
その工場を閉めなければならないと聞いて実にショックだった


動詞もあります。



They had been shocked to hear that the hospital was closing down.
彼らはその病院が閉鎖になると聞いてショックだった



日本語では、「動揺する(させる)」といった心の動きに関しては、"break somebody's heart"も、"shock"も共通しているので、「ショックだな。」という表現がどちらにも使えます。ただ、「失恋する」といった人間関係については、"break somebody's heart"がいいですね。



最後に、インフォーマルな言い方をひとつ。。。


"Schoker!"      「ショッカー!」と言ってください。
"What a shocker!"     でもいいです。
報道などを見て、驚いたときのひとことです。
「えーっ、それはショック!」
といった感じです。
友達からすごく驚くことを告げられたときでも使えます。



ここで問題です!
「失恋」以外で、"break someone's heart"を使って短文を作ってください。できたらコメント欄で送ってね。


明日は、「人のうわさはするな。」です。2wordsです。


Englishラボのらぼでした。