1172.一生かかえていくつもりなの?
Scenario: 友人の会社では、社員が残業をしたり休日出勤したりするのが当然のような雰囲気があるという。職を失うのが怖くてがまんしているようなのだが、このままでは体調をくずしてしまうだろう。
「このままずっと耐えていくつもりなの?」
"Are you going to live with it?"
【ポイント】「かかえる」が意味すること。
"live with "という英語表現は、「一緒に生きる(生活する)」ということですね。基本的な意味としては、「~と一緒に住む」となります。
主語を「出来事」にして"live with+人"にすると、「一生忘れられないこと」という意味で使えます。(良いことにも悪いことにも使えます。)
That episode has lived with me all my life.
その話はずっと私の心に残っている。
今日のフレーズに挙げた"live with "は、次のような意味で使います。(ロングマンの定義より。)
to accept a difficult situation that is likely to continue for a long time
長く続いているような困難な状態を受け入れること (=put up with something)
例
You have to learn to live with stress.
ストレスの耐え方を学ばなければならない。
He has lived with his illness for most of his life.
彼はほぼ一生つきあうことになる病気をかかえている。
日本語の「~をかかえる」という表現に近いです。この表現では、「人」以外で「長く続く困難もの」が"live with"の後に続きます。
同じような意味で、"coexist"がありますが、これは、「同時に存在する」というニュアンスです。
ロングマンの定義をみます。
"coexist"
if two different things coexist, they exist at the same time or in the same place
2つの異なるものが、"coexist"するというのは同時に、または同じ場所に存在しているということである。
例
Can the two countries ever coexist peacefully?
その2つの国は平和的にずっと共存していけるのか?
It is possible for local wildlife to coexist with industry.
地域の野生生物が産業と共存することは可能です。
"live with"を使った会話文を作ってみましょう。
できたらコメント欄で奥ってね。
明日は、「モチベーション上げなきゃ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。