1189. ちょっと困ったことになっちゃって。
Scenario: 新しい顧客との契約の話が進み、最後のミーティングを明日に控えて準備をしていたところ、電話がかかってきて、契約延期を求められた。どうもライバル会社が関わっているらしい。すぐに課長にこう伝えた。
「困ったことになりました。」
"We have a situation."
【ポイント】"situation"の意味と使い方。
"situation"は、「シチュエーション」と日本語でも使っていますが、「シチュエーション」を日本語で表すとしたら、どういう表現を使いますか?
「状態」?「状況」?
「状況」という日本語表現が最も近いと思います。
『広辞苑』で、「状況」と「状態」の違いを調べました。(「状況」は「情況」ともかくことがあるようです。)
「状況」→ その場の、またはそのときのありさま。ある人を取り巻く社会的・精神的・自然的なありかたのすべてをいう。様子。情勢。
「状態」 → 物事がそのときそうなっている(特に外面からもそれと分かる)ありさま。 様子。
今日のフレーズの、"We have a situation."は、「私たちには状況があります。」ではなく、「私たちに(対処すべき)状況が発生しました。」という意味です。
文脈によって、主語を変えて日常生活で起こった問題に対して使うこともできます。
英語の"situation"の定義は次のようになっています。(ロングマンより)
a combination of all the things that are happening and all the conditions that exist at a particular time in a particular place
色々なことが合わさって起こっていて、ある一定の時間一定の場所に存在しているすべての状態
この定義から考えて、日本語では「状況」という表現が最も近いようです。「様子」という意味ではどちらを使ってもいいようです。
「状態」は、"state"という英語で表すことができます。"condition"は「状況」、「状態」のどちらにも使えるようです。
また、"in a...... situation" という言い方にすると、「,,,,,... な状況にあって」、「......の状況で」となります。
さて、ロングマンから"situation"を使った例をあげます。
● 「状況」という意味で使う。
She coped well in a very difficult situation.
彼女はとても難しい状況の中でよく頑張っていた。
We concern about the current ............ situation south of the border.
我々は国境の南の現在の~状況を懸念している。
↑
空所に、"economic"、"political"、"financial"などさまざまな形容詞が入ります。
● "social situation"は、「社会的状況」だけでなく、「人との付き合いにおいての」といった意味で使える。
He felt uncomfortable in social situations.
彼は人付き合いが苦手だった。
It’s a no-win situation.
全く勝ち目なし(の状況)です。
("win-win situation"にすると、「ウィンウィンだな。」になります。)
● 文脈により、抱えている問題や立場、境遇といったニュアンスになる。
What is your current financial situation?
あなたが抱えているお金の問題って何なの?
We’ll have to deal with overcrowding as the situation arises.
過密な状況には、その都度対処していこう。
What prospects are there for a person in his situation?
彼のような境遇の人に、どんな展望があるのだろうか。
"situation"を使った短文、もしくは会話文を作ってみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「結果にこだわるな。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。