1234. ウソついたらわかるからね。
Scenario: 友人が体重を減らしたいと言っている。「甘いもの食べるのやめたら?」と言うと、「それはない。(→1224)」と言ったので、私が行っているジムを紹介した。しばらくしてその友人に道でばったり会ったのだが、全く体重が減った感じではない。「ジム行ってる?」と聞くと、「行ってるよ。」とは言っているが・・・。
「ウソついたらわかるからね。」
"I can tell when you're lying."
【ポイント1】「~したら」に"if"ではなく、"when"も使える。
"if"は「もし~なら」で、"when"は「~のとき」と覚えていると思います。
確かに「~したら」という日本語表現には、"if"を使う方が多いのですが、実は"when"のほうがいいという場合があります。
逆に、"when"が出てきたとき、実際日本語で「~する時に」という言い方はあまりしません。ほとんどが「~したら」です。
例えば、
「用意ができたら教えてね。」 → Let me know when you are ready.
「彼が来たら出かけよう。」 → Let’s go out when he comes.
「大きくなったら何になりたい?」→ What would you like to be when you grow up?
といった場合の「~したら」という表現です。
これらの「用意ができている」、「晴れる」、「大きくなる」のように、将来かなり確実に起こることでを言うときは、"if"ではなく、"when"を使いましょう。
「もし」をつけてみて不自然でなければ、"if"を使っても大丈夫です。
例えば、
「もっとしっかり勉強しないと、落ちるぞ。」→「もししっかり勉強しなければ、落ちるぞ。」
⇩
"If you don't work harder, you will fail."
のように。
”when"でも、"if"でもいい場合もありますから、「~したら」という日本語は、"when"を使って言うこともある、と考えるといいと思います。
【ポイント2】"tell"の意味を広げよう。
昨日のブログのフレーズで、
"~tells a lot"がありました。そのときの"tell"は、実際に「話す」ではなく、「分かる」、または、「情報を与える」いうニュアンスです。
例 (ロングマンより)
The light tells you when the machine is ready.
ライトがついたら、機械の準備ができたということだよ。
What do these fossils tell us about climate change?
気候変動についてこの化石から何が分かるの?
The moment he walked in, I could tell that things were not going well.
彼が入って来てすぐ、うまくいってないなと分かった。
It’s hard to tell how long the job will take.
その仕事はどのくらいかかるのか分かりません。
日本語にすると、「~したら」という表現になるような文を、"when"や"if"を適切に使って、短文や会話で表現してみてください。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「オフィスで待機してます。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。