142. お店出たところで待ってて。
Scenario:
今日は近くのデパートでセールをやっているので、友人と来ている。友人はもうレジに並んでいる。私はもう少し見たいので、こう言った。
「お店出たところで待ってて。」
"I'll see you out front."
【ポイント1】「待つ」⇔ "wait"を広げよう。
(電話で)しばらくお待ちください。 Please hold.
(閉まりかけてるエレベータに)待って~! Hold it, please!
ちょっと待ってて、すぐ来るから。 Please hold, I'll be back soon.
(書類など確認しながら)え?ちょっと待って。 Please hold.
電話が来るのを待つ I'm expecting a call.
納品待ち I'm expecting the invoice.
楽しみ~。 I can't wait.
急ぎませんから。 I can wait.
【ポイント2】"out front"を副詞として使う。
「前」というと"in front of"をすぐに思い出すと思います。「お店の前で」はもちろん"in front of the store"でいいのですが、上のような場合、お店にいるのは分かりきっているので、"in front of the store"まで言う必要がありません。しかし、"of"があるので、「前で待ってて」と言いたいとき、"in front of"で切るわけにいきません。"in front"で、「正面で」という意味もありますが、「お店を出たところで」の「出たところ」「外で」と言いたいのでやはり"out"が使いたくなります。米語表現です。
Taxi is out front. タクシーが前に来てるよ。
も一例です。
Englishラボのらぼです。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。