1309. 昨日は遅番だった。
Scenario: 昨日近所で納涼会があり、楽しかったと隣の人に聞いた。私が当然来ると思ってた人にどうしたのかと聞かれたので、こう答えた。
「昨日は遅番だったんだよ。」
(飼い主(chavata2023)さんのInstagramに投稿より)
"I was working the late shift."
【ポイント】"work"に目的語が付く?
"work"はほとんど自動詞で使います。つまり、後ろに目的語を置かないか、「前置詞+名詞」の形を置きます。
例
He works in a library.
彼は図書館で働いています。
He works as a librarian.
彼は司書として働いています。
He works for the company.
彼はその会社で働いています。(社員として)
He works in the company.
彼はその会社の中が仕事場です。(会社の仕事以外で、会社を仕事場として働いている。)
He works as a writer.
作家(ライター)として働いています。
He works on this project.
彼はこのプロジェクトを手掛けています。
ところが、次の例では"work"の後に前置詞がありません。
I work part-time / full-time in a library.
私は図書館でパート(フルタイム)で働いています。
"part-time"、"full-time"が副詞で使われています。
また、"part-time"では、"on part-time bases"のように言うこともあり、この場合の"part-time"は形容詞としてつかわれています。"on full-time bases"という言い方はしません。
"full-time"を形容詞として使って、" ~ is a full-time job"や、"a full-time staff"という言い方もできます。
日本語で、「パートで」、「フルタイムで」という言い方をしますが、「非正規雇用で」、「正規雇用で」という場合が多いです。英語で、「非正規雇用だけれど、フルタイムで働いている」場合は、働く時間を付けて、
"work/do a 8-hour shift."
と言います。数字の後にハイフンをいれ、その後の時間は単数です。
今日のフレーズの、
"I was working the late shift."
は、"work"の後ろに名詞が目的語として付いているように見えますが、前置詞の"on"が省略されている形で、"work"はやはり自動詞になります。このように、誤解がない場合、前置詞を省略する傾向があります。
「早番だった」は、
"I was working the early shift."
になります。
いくつか例を挙げます。(ロングマンを参照しています。)
I get paid more if I work nights.
夜勤だと(賃金を)もっともらえる。
We’re sometimes expected to work twelve-hour days.
12時間労働を求められることもあります。
I work shifts. / I work in shifts.
シフト制で働いています。
もともと前置詞があった形なので、
"I’m on the early shift tomorrow."
明日は早番なの。
と"on"を付けてもいいです。傾向としてはbe動詞のあとでは、"on"を言うことが多いように思います。
He’s on night shifts all next week.
彼は来週ずっと夜勤なの。
「シフト制で働く人々」は、
people who do shift work
they are shift workers
と言えます。
"shift"を使わずに、「水曜日の夜働く」は、
I work Wednesday nights.
になります。
「夜働くのは何曜日?」と聞く場合は、
What nights do you work?
になります。
今日あげた働き方以外に、働き方の表現で思いついたものがあったら、コメント欄で教えてね。
また、今日のブログの中の表現を使って、短文や会話文ができたら、送ってね。
明日は、「てぶらで行くわけにいかないよ。」です。
読んでね。
Englishラボ
MisTy
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。