147. バレたのね。。。
Scenario: 実は海外勤務が決まった。以前から希望していたのでとてもやる気になっている。今付き合っている人がいるのだが、なかなか会えなくなるので、がっかりするかもしれない。しばらく黙っているつもりだったが、同僚が彼に話してしまい、ちょっと気まずくなっている。友人に話したら。。。。
「バレたのね。。。」
He knows.
【ポイント】日本語は、「バレた」でも「バレてる」でも同じこと。時制は英語のほうが明瞭。
英語と日本語の一番の違いは、英語のほうが時制がはっきりしているということです。つまり英語で現在形を使うと、「現在の状態」のことを言い、過去形を使うと「過去に起こったこと」を言っているということです。
因みに現在完了形は、「過去のある時から現在に至るまでのこと」を言います。
I wanted this a week ago. 一週間前は欲しかった。(今はいらない、かもしれない)
I want this. これ、欲しい。(今欲しい。)
I've wanted this. これ欲しかった。(ずっと欲しいと思っていた。手に入れたかどうかはわからない。)
He knows (that). 彼は知ってる。分かってる。
He knew (that). 彼は知っていた。(あのとき分かっていた。/ 予測できていた。)
日本語で、表現すると、
「彼にバレてる」
「彼にバレた」
どちらでも、現在の状態を伝えています。
「彼にバレる」は日本語を見ると、動詞は現在形のようですが、実際には未来の内容なので、英語表現では来形を使わなければなりません。
He has known (that). は、過去から現在に至るまで「ずっと知っている状態」で、日本語では、「知ってる、分かってる、知ってた、分かってた」のどれでもいいでしょうね。
そひてこれが、
"I know."だと、「知ってる。」「分かってる。」
"I knew."だと、「知ってた。」「分かってた。」となり、
"I knew it!"は、「やっぱりね!」という日本語表現がピッタリです。
"know"は、自動詞、他動詞のどちらもあるので、目的語はつけてもつけなくても使えます。
Englishラボのらぼです。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。