1433. 口パクで歌えばいいじゃん。
Scenario: クリスマスパーティーで私たちのグループは歌を歌うということになり困っている。私は歌が大の苦手なのだ。友人に歌えないというとこう言った。
「口パクで歌えばいいじゃん。」
"You could lip-synch."
【ポイント】英語では動詞になる「口パク」。
"synch"(スィンク)は、synchronization (同期)の略で、"lip-synch"で「口パクで歌う」という動詞で使えます。アメリカ英語では、"synch"と書くことが多いですが、イギリス英語では、"sync"になります。
a lip-synch video
口パク動画
a singer lip-synching to/over a previously recorded track.
事前に録音された楽曲に合わせて歌っている歌手
She mouthed the words "Thank you".
は、どういう意味でしょう?
"mouth"を動詞で使うと、声に出さずに言いたいことを口だけ動かして伝えるという意味になります。
上の英文の意味は、
「彼女は、ありがとう、と言うように口を動かした。」
となります。
"lip-synch"あるいは、"mouth"を動詞で使って、短文や会話文を作ってみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「インタビューに同席させていただきます。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。