165. これは決まったことだから。
Scenario: 「働き方改革」で、今月から残業時間に制限がついた。一定時間を越えると手当はつかない。退社は5時。急な対応に追われて、本来の業務が遅れることもあるし、残業代が減るのは、直接収入にも関係してくる。、同僚にぼやいていると、次のように言われた。
「これは決まったことだから。。。」
"This is how it is."
【ポイント1】日本人にとって、"how"は一番とらえにくい疑問詞です。
いわゆる5W1Hと言われているのが、
what 何
which どの
who 誰が
when いつ
where どこで
how どのように どのくらい
ですが、このなかで一番使いにくい、そして日本語に訳すと不自然になりがちなのが、"how"です。実際「どのように」という日本語は会話のなかでほとんど使わないからです。
”How are you?" → 「あなたはどのようですか?」とは言いませんね。相手の状態をきいているのだから、「お元気?」になったり、「こんにちは。」という挨拶の表現になるのです。
ですから、"how"を使うときは、「状態を聞くのだ」、「やりかたを聞くのだ」「程度を聞くのだ」という意識をもって使うことが必要です。
You don't know how much I love you.
How often do you workout?
どのくらいの頻度で運動してますか? → 運動どのくらいしてる?
I don't know how that happned.
どのようにそれが起こったか分からない。→ なんでこうなったか分かんない。
この場合、"how"の代わりに"why"を使った場合と同じ日本語表現になります。
【ポイント2】"be"動詞は「状態」を、一般動詞は「動作」をイメージする。
今日のひとことは、
"That's how it goes."でもいいのです。
「それは、そういうふうになってるんだから。」は状態を、
「それは、そういうふうに動いてるんだから。」は動きを感じます。それだけです。
日本語の表現としては、どちらも
「そんなもんだよ。」
「そういうことさ。」
でいいと思います。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。