1582. 私も、子供に申し訳ないって思ってばかりよ
Scenario: 離婚して子供を育てている。母親として、あれもしてやりたい、これもしなくちゃと思って頑張っているつもりだが、仕事との両立がなかなか難しくて悩んでいる。友人に話すと友人がこう言った。
「私も、子供に申し訳ないって思ってばかりよ。」
"Maternal guilt is what I do best."
【ポイント1】"maternal guilt"とは?
"maternal"は形容詞で、日本語では、「母性的」、「母性の」と表現される単語です。父親に関しては、"paternal"になります。
"guilt"は「罪」です。
今日のフレーズにある、"maternal guilt"は。「母性罪悪感」と訳されることもありますが、単なる「罪」ではなく、罪を認識することで、「母親なんだから、子供に対してはこうしなければならない」といった文化的基準に自分を照らし合わして、自分は不十分だと認識することです。
「罪の意識を感じる。」は、
have guilt
feel guilt
have a feeling of guilt
have a sense of guilt
と表現します。
「~に対して」を付ける時は、この後に、"about ~"を付けます。
Don’t you have any feelings of guilt about leaving David?
デビッドと別れたことに罪悪感はないの?
I had a feeling of guilt that I didn't see Mum and Dad as often as I should.
パパとママにあまり会いに行かないという罪悪感があった。
日本語では、「罪悪感」の代わりに、「気がとがめる」や、「後ろめたい」、また、「申し訳ない」、「悪いと思う」などの表現があります。
英語で、"feel guilt"と同じ意味として、"feel bad"がよく使われます。
また、"feel guilty"のように、形容詞の"guilty"も使うことができます。
【ポイント2】副詞の"best"の使い方。
副詞の"best"は"well"の最上級です。
"what I do best"で、「自分が最もうまくやること」になります。
今日のフレーズは「それ以上はできない」ということが伝わる、反語的な使い方です。
つまり、
「母親として罪の意識を感じるってことが最大限自分ができること。」
→「罪の意識をを持っていながら、それ以上良いことができない」
→「できるだけのことをやっても母親としての罪の意識をもっちゃう。」
→「どう頑張っても母親としての罪の意識をもつことになる。」
なので、結局、「子供に申し訳ないって思ってばかりいる」といった感じです。
"guilt"または、"guilty"を使って、会話文を作ってみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「これで進めていいですか?」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。