178. 妻は無事だろうなっ!
Scenario : 妻が勤めるスーパーに包丁を持った男が侵入して、従業員が何人か刺されたとニュースの速報が流れた。すぐに仕事場を飛び出して現場に向かい、そこにいる警官に叫んだ。
「妻は無事だろうなっ!」
"My wife'd better be safe."
【ポイント1】"had better"は、脅しに近いニュアンスを含む場合がある。
学校で習う文法のテキストでは、「~したほうがいい」という訳が付いている場合がありますが、状況によっては、「そうしないと大変なことになるよ」とか、「そのほうが身のためだ」、あるいは「そうじゃないとタダじゃすまさないぞ」といった、時に警告に近いニュアンスになることがあるので、気をつけましょう。
You’d better keep your mouth shut about this.
このことは言わない方がいいよ。
このことを口外するんじゃないぞ。
このことをしゃべったらタダじゃすまないぞ。
このことは言わない方が身のためだ。
などなど。。。
今日の例は、"safe"という形容詞なので、"be safe"となり、
「妻にもし何かあったらタダじゃすまされないぞ」といった気持ちが表れています。
【ポイント2】had better"は一つの助動詞と受け取る。
否定文にするときには、
× You had not better go.
○ You had better not go.
であることに注意しましょう。
"had better"をひとつの助動詞ととらえて、can やmayと同じ扱いにすれば違和感がないと思います。
会話では、"had"がとれて、"better"だけを使う場合がありますが、書くときは省略せずに書きましょう。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。