らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

1780. 試験、頑張ってね!

Scenario: 会社の同僚に飲みに誘われたのだが、明日は昇進がかかった試験の日なので、そういって断った。そして帰宅しようと玄関まで来た時、その同僚がこう言ってくれた。



「試験、頑張ってね!」




"Good luck with your exam!"



【ポイント】"Do your best!"の日本語表現は、文字通り、「最善を尽くしなさい。」


「頑張ってね。」があいさつ代わりに使われる日本では、「頑張る」がもつ意味をあまり深く考えません。そのことから考えると、英語では、


"Good luck!"


が一番無難です。


今日のフレーズでは、それに"with ~"をつけて、


「~(で)頑張ってね!」という言い方です。




"Do your best!"


は、どうでしょう?


日本語では、「ベストをつくせ!」になります。


日本人同士で、相手に優しい口調で、「ベストをつくしてね!」と言われたことはまずないと思います。


上司や、親から、言われることはあるでしょうが、「できる限りのことをやるんだよ!」といった感じで伝わってきます。


ロングマンに次のように説明があります。


"do your best"
to try as hard as you can to do something
何かをするためにできるだけ一生懸命やろうとすること


この定義通りに、


「できるだけ一生懸命やろうとするんだよ。」


と友人から言われると、


「お前になんでそんなこと言われなきゃいけないんだ!」


とかえってカチンとくるかもしれません。


ロングマンの使い方をみます。


As long as you do your best, we’ll be happy.
君がベストを尽くしたら、それで僕たちは満足だよ。


She did her best to make him comfortable.
彼女は彼を快適な気分にするよう最善を尽くしました


I did my best to feed them both.
私は二人を養うためにできるかぎりのことをやったわ。


We can only do our best.
私たちにできるのは最善を尽くすことだけです。


I did my best to ignore all the shouting.
私はその叫び声を無視するのが精一杯でした。


He knew he was not in good condition, but hewanted to do his best.
自分のコンディションが良くないことは分かっていましたが、ベストを尽くしたいと思っていました。


No one expects you to do the job perfectly. Just do your best.
誰もあなたに完璧な仕事を期待していません。ベストを尽くしなさい


"Do your best!"は、「頑張って!」ではなく、


最善を尽くしなさい。
できるだけのことをしなさい。
ベストを尽くせ。


という日本語表現だと思っていた方がいいです。


ついでですが、


"Any luck?"


は、


「うまく行った?」
「どうだった?」


という意味で使えます。"with ~"をつけても大丈夫です。


"do ~'s best"を使って会話文を作ってみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。


明日は、「それって、関係ないですよね。」です。"have nothing to do"は使っていません。形容詞一語のみで表せます。
読んでね。

Englishラボのらぼでした。