1895. 先手必勝で動いてくれ。
Scenario: 自社で開発したシステムを大手会社に売り込みたいと思っている。同じようなシステムは他社も開発しているようだが、なんとか自社のものを買って欲しい。営業には、こういって激励した。
「先手必勝だぞ。」
"Work on a first-move basis."
【ポイント1】"base"と"basis"の違い。
"basis"は、発音は、[béisis]、(ベイスィス)で、[s]が付いていますが、単数形です。
複数形は、"bases" [béisiːz]です。
"base"もあります。発音は、[béis]、(ベイス)です。
日本語の「基礎」という意味では、"base"です。「基地」、野球の「ベース」も"base"です。
今日のフレーズにある、"basis"は次のような意味で使います。(ケンブリッジより)
"basis"
① the most important facts, ideas, etc. from which something is developed
そこから何かが発展していく基となる最も大切な事実や考えなど (可算)
日本語では、
基盤 / 基準 / 原理 / 根拠 / 理由 / 基(もと)
が当てはまると思います。
使い方
Their claim had no basis in fact.
彼らの主張は事実無根です。
Bread forms the basis of their daily diet.
パンは彼らの日常的な食生活の基盤です。
The video will provide a basis for class discussion.
このビデオは、クラスでのディスカッションのもととなります。
⓶ the way that something happens, or the way that something is organized or done
(単数のみ)
これは、何かが起こる、または何かが組織化される、または何かが行われる方法
今日のフレーズで使われているものです。
単数のみで使われます。
使い方
on a regular basis ⇒ regularly
on a daily basis ⇒ every day
on a weekly basis ⇒ every week
on a voluntary basis ボランティアで
on a part-time basis パートタイムで/非常勤で
on a temporary basis 臨時雇いで
のように使われます。
I’m saving money on a regular basis.
定期的に貯金しています。
Board meetings are held on a weekly basis.
理事会は毎週開催されます。
Nurses are employed on a full-time basis.
看護師は常勤で雇用されています。
Most of our staff work for us on a voluntary basis.
私たちのスタッフのほとんどは、ボランティアとして働いています。
【ポイント2】"first move"とは?
今日のフレーズでは、"first-move"と形容詞として使われていますが、通常は、
"make the first move"
という使い方をします。
次のような意味です。(ケンブリッジより)
"make the first move"
to be the first to take action
最初に行動を起こすこと
Neither side seems prepared to make the first move towards reaching a peace agreement.
どちらも和平合意に向けた最初の一歩を踏み出す準備ができていないようです。
"on a ~ basis"を使って、短文や会話文を作ってみましょう。できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「ご好評いただいております。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。