432. 八方ふさがりだよ。
Scenario : 新型コロナウィルス感染が広がりだしてから、提携している中国の会社からマスクが輸入できなくなった。あちこちから問い合わせがあるので、国内の製造メーカーをあたるのだが、どこも生産が追いつかないと言うことで断られた。
「八方ふさがりだよ。。。」
"There's nothing but dead-ends."
【ポイント1】比喩でよく使われる"dead-end"
日本語の「八方ふさがり」は、もともと九星占いで、どちらの方向(ハつの方向)に進んでもうまくいかない、行き詰まってしまう年なので、注意しなさいという教示です。
英語で"dead end"は、道路標識によく見られる、いわゆる「行き止まり」という意味です。
本来の「行き止まり」の他に、日本語の「行き詰まり」と同じ意味があります。
"a situation where no more progress is possible" (ロングマンより)
これ以上進めないという状況
です。
例
The negotiations have reached a dead end.
交渉が行き詰まった。/ 交渉は暗礁に乗り上げた。
"a dead-end job"という言い方もあります。
この意味は次のような意味です。(ロングマンより)
"a job with low wages and no chance of progress"
賃金は安く、昇進の機会もない仕事
【ポイント2】"nothing but ~"は、「~だけ」という意味。
There was nothing but salad to eat. サラダしかたべるものがなかった。
というように使いますが、この"but"は、「前置詞」ととらえることができます。
ロングマンでも、"apart from" (~は別として)という定義がなされ、類義語として、"except"(~以外)があげられています。
There's no one here but me.
ここには私以外だれもいない。→ ここにいるのは私だけだ。
というように、"but"の前に否定語が来ることが多く、"nothing but ~"は、「~以外ない」つまり、「~だけ」という意味になるわけです。
しかし、"but"の前が肯定文の例もロングマンにあります。これは普通に"but=except"になります。
I could come any day but Thrsday.
木曜日以外ならいつでもこれるかな。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。